Lucas 22

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jaatian pascua fiesta hochoma sca jai, chahoma paan piti fiesta.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Jesus yohihi, Jenquetsahaxon non jaa mahuamatihin hih sca jacani, judio hapobo betan jaton haxemanicahbo. Jonibo qui raquetax jascacani.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Jaatian Judas Iscariote Satanasnen hihbojaquin. Jaa Judas ta Jesusen haxenica hihpahonishqui, jahuen doce joni huesti.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Caxon judio hapobo yohuanquihnxon jaton tinintibo rihbi jaan yohuanquihnquin. Jenquetsahaxon Jesus bihmatihin honanscaxon jato yohiscaquin.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Jan jato yohiha jenimacani. Jenimahanan:
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 —Mato tah hen bihmacointihi —hihquish, Jahua hora jonibo yamahiquin, Jaatianbi bihmahah ta siri qui hihscai Judas, shinamehti.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 — ausente —
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 — ausente —
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 —¿Jahuerahnoxon piti non hahtihin, Hihbon —hahcanquin.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 —Jema janin caxon tah man jene bihtanax poo hiabenahi jahui joni behchinoxihqui. Jaa tah man chibantihi. Jano jaa mapetai janin rihbi tah man jaa xoboho mapetihi.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Mapexon xobo hihbo yohinahue: Jahoxon heen haxenicabo betan hen pascua piti pinon jahoxon piti chique jahuen hin hah ta maestronen jaiqui hahquin yohitannahue.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Man jascahah ta bochiquiha chique hani mato jismanoxihquiqui bexojaha siriscai bi. Janoxon pitija noque jaxontannahue —jato jaquin.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Caxon sca jan jato yohihah quescabi meracanquin. Janoxon sca pascua pitijaxoncanquin.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ma hihresscaiya pihi tsahopaquecani, Jesus jahuen haxenicabo betan.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 —Janin hea tiromajacanmis tah hen mato betan nea pascua piti hihti queenahqui.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Papan jihuetahbo janon hen jaton hohcha queyobahinnon caman tah hen pascua piti piyamascatihi —jato jaquin.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Hahqui xehati sca bihxon:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Nea hompa tah hen xehatimascai, mato jihuemahi jonoxon caman.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Jato jascaxon, posen sca bihxon Papa yohixon tehcaxon jato hinanrihbiquin.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Pixon xehati sca bihxon jan piti yohihah quescajaribiquin:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Jaa hen mato jascajaquin yohihi que bi ta hea bihmahi jonin hehbetanbi piti bichiqui.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Papan yohini quescabihi ta hea tiromahabo jatihiqui. Hea tiromajayaxihquibo bi ta hea jato bihmanoxihqui joni Papan hihti casticanyaxihquiqui —jato jaquin.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Jato jascahah, yohinancani. Tsoan cahra jascajatihiquin hihquish yocacahanancani, jaabo rahsibi.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Caibo sca yohinani, Tsoa non hashoan hapo hihyaxihquiquin hihquish. Jascaraibaan bi Jesusen jato yohiquin:
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 —Nahuabaan quiquin hapobaan ta jato hihti hihbojahiqui. Jato yono yonohah bi ta Jaa ta hapo siri qui hihcanihqui.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Mato tah man jascapahbo jatimahi. Cacannicahax bi tah man jatihibichin yonoti quesca man jatihi, jato hahxonnicah. Mato bebonica ta maton chini quesca jatihiqui, mato hahxonnicah.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Huetsan pinon ta huetsan rihbi metexoniqui. ¿Jahuemeha hashoan hapo quin? ¿Pinica hashoan hapoma quin? Maton hihbo hihxon bi tah hen mato tocan jihuexon mato hihti hahxonai.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Caibaan hea tiromajahah bi tah man jenebahinyamarahsihi.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 —Simoman, nincahue, Simoman. Bimi bero rahsi bihcatsihquin tohaquin hahcajaquin mato tana tananoxon hihxon ta Satanasnen coshin yocacaxqui.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Jaabi tah hen mia yocaxonaqui, min nincacoinquin jeneyamanon. Hahquirihbi miin shinan pontexon sca miin huetsabo coshi hinanyaxahnhue.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 —Sipo xoboho hea tsahonahbaan bi tah hen mia jahuentianbi jenebahintimahi, hihbon. Hea rehtehibaan bi tah hen mia jenebahintimahi —hahscaquin Simoman.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 —Yohicoin tah hen mia jai, Pedron. Nea yamebi ta hatapa queori jaima quimisha coti min Hea tah hen jahuen jonima qui hih min jatihi hea yohihi.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Pedro jascajaxon jatihibi sca yohiquin:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 —Rahma tah hen mato yohihi. Borasayahpahax jaya cahue. Coriquiyahpahax jascarihbihi. Hahan rehtenanti machitojomaxon miin coton maromaxon machito marohue.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Hea yohihi, Hahbe yometsohbo betan ta hihquiqui hih ta hea yohihi jacanihqui, hehqui huishani joi jai quescajaquin ta hea janoxihcanihqui. Jaa copi tah hen yometsoh yohuanihcamaquin mato yohihahqui. Neateman huishaxon yohini quescabi sca ta jaresscatihiqui, hea yohihi joibo —jato jaquin.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 —Jise, Hihbon. Neno tah non machito rabe jai —hihcani.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Xobo janinhax cahax, jan hihcachihi quescari Olivoya manan manichi cahi. Hahchon bi jahuen haxenicabo rihbi manahi cahi.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Nocoxon:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Jato jascajahax hori pishca non macan pishca potahi tihixon jaa huesti cahi. Cahax, raboxonen nihxon, Papa yocascaquin:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 —Papan, rahma janoxihquibo hea cahnemahue, queenxon. Jaabi, hea queenai quescarihma bi mia queenai quesca janoxihnon —hahquin.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Jaatian Papan yonoti naihoh quehax hahqui botopaquexon coshi hinanai jiscanquin.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Jaatian bená benaxon Papa hihti yocascaquin. Yocahahnan niscani, jimi toisihquicamahi niscani. Mai qui toisihquiya mai mehchascai.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Yocati queyohax res sca huenicahuanax jahuen haxenicabo qui joxon benaya hoxahiton jato meraquin.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 —¿Jahua jenquetsahax man hoxa hoxahin? Huenixon Papa yocanahue; tiroma yoshiman mato tanamis.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jan jato yohihi betanbi jonibo nocoti. Jato betan jahuen haxenica Judas rihbi jato beboxoni jahui. Jesus qui joxon betsohahquin saludanquin.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 —¿Betsohahquin min hea jato bihmahin, Judasen? —hahscaquin Jesusen.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jaatian Jesus tejabohanaibohi jisxon sca:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Judio hapon yonoti sca huestichin reraquin. Reraquin bi jahuen pabinquin mecayaho paxtebahinquin.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 —Jenenahue —hahxon jahuen pabinqui Jesusen mehexon rohajaquin.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jaya tejacahuanaibo cahen porisiabo, sacerdotebo, mesco hapobo. Jato jatihibi yocaquin:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Nete tihibi Papan xobohoxon honanmahanan hen mato betan hihrasihi bi tah man hea bihyamahipiqui. Yame bihnicahbo tah man qui, yame baqueboxon.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jato jascahah bi bihxon judio hapon xobon Jesus bocanquin. Hocho tahni cahen Pedronen jato chibanbonaquin.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Jesusyabi caibo mapenon, caibaan jemanhihtian chihi requenjaquin. Pehchihi tsahotaiboya sca Pedro rihbi jato tocan pehchihi tsahoti.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Pehchihi tsahotai jisxon, Pedro bejisxon huesti haibaan sca yohiquin:
56 — ausente —
57 —Quesahi. Jaa tah hen honanyamahi joni qui —hihscai Pedro.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Jahuen hihbo jan hihbomayamahah basima sca huetsan rihbi bejisahnan yohiquin:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Basima huesti hora tihixonpahax huetsa rihbi yohuani:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Jan jascarai bi:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Xobohoxon sca rabejaquexon Jesusen Pedro bejisquin. Jaatianbi ta Jesusen yohihah joibo Pedronen shinanscanishqui, janin hatapa queonon tah min quimisha coti hehqui paranahxihqui jan yohihah shinanscaquin.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Shinanax, picotax huaohihscai. Hihti huaohihqui, Pedro.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Xobohoxon sca Jesus xecoxon hosanhahnan rishquicanquin.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Bebepoxon beshrishquixon yocacanquin:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Hicha jascapa join hosan hosancanquin.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Xaba paque sca jaiya sca, jaton hani hapobo tsinquiti becani. Sacerdote hapobo betan jaton huisha honanbo tsinquicani.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Bexon, jato tocan sca Jesus nihmacanquin. Nihmaxon:
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Hen mato yocacah bi tah man yohitimarihbihi.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Rahma tah hen hea noquebaque Papa mecayaho tsahonoxihqui, janoxon sca jahuen coshiyaxon yononoxon.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Jato jascaha, joi bichincanquin:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 —¿Jahua hashoan nincati non pishinain? Jan jascari yohuanai tah non noquenbi nincacai —hahscacanquin.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.