Lucas 20

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Huetsa neten sca Papan xobohoxon jonibo haxemahanan jan joi siri yohihiya sca judiobaan hapobo mapeti jahui. Jaton hapobo, jaton haxemanicahbo, jaton yohuan hihbobo, jaabo rahsi jano mapeti jahui.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Mapexon yocacanquin:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 —Hean rihbi tah hen mato huesti yocatihi, maton pari hea yohinon.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿Tsoan yohiha Juaman nashimapahonnishquin? ¿Jonibaan yohihah nan, Papan yohihah nan? —jato jaquin.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Jascajaquin yocacah jaabo rahsibi yocacahanannancani:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Jonibaan res yohihah rahan hih non jaiya ta nea tsamajaquetaibaan noque macaman tsacaxon rehtetihiquin. Papan joi yohinica ta Juan janishqui hah ta jacanihqui jatihixonbi, hih ca hen jaihsen —hihcani, jaabo rahsibi yohuani.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Jascahahnanxon sca:
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 —Man hea yohiyamahi quen tah hen tsoan yohihah hean nescajahin hean rihbi hen mato yohiyamahi —jato jaquin.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Jaatian sca jaa patax queha joi sca jonibo yohirihbiquin:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Basixon sca texe jahuen bimi bihxonnon hihxon hochoxon jahuen joni raanquin. Raanah nocotaiton sca hinantahnibaan rishquixon mequen sca camarihbicanquin.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Huetsa rihbi jahuen joni sca raanrihbiquin. Jaa rihbi rishqui rishquixon roaxon mequen bi res camarihbicanquin.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Huetsa rihbi sca raanquin, jahuen quimisha sca. Jaa rihbi tsehue tsehuejaxon potacanquin.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 ¿Jahuejascapan? Hahan hen queenai heen baque sca raanpan. Jaa rah ta nincayaxihcanihqui, hahxon raanquin.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Jaa sca nocoti jahui jisish, yohinancani jahuen hinantahnibo. Jahuen papa yama sca jaiya ta nea sca huai hihbo hihyaxihquiqui. Rehtenonhue, jahuen huai noquena sca hinon hihcani.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Jascaxon huaima qui hioxon sca rehtecanquin. ¿Huai hihbobi joxon sca jahueja jaan jato jatihiquin?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Joxon ta jahuen hinantahnibo rehtepaqueyaxihquiqui. Jato queyobahinxon sca ta huetsabo sca jahuen huai hinantihiqui —jato jaquin.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Jato bejispaquequin sca:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Jaa nahuita jihui qui paquetaibo ta tobicahintihiqui, jatihibi. Caibo qui paquequin ta jaa jihuin jato champajabahintihiqui —jato jaquin.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Jato qui jan jaa joi yohihi honanxon ta jenquetsahaxon non jaa bihtihin hihxon jaton haxemanicahbo betan jaton hapobaan tanaxon bi bihti hahtipahyamacannishqui, jonibo qui raquexon.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Noquen Hihbo nincacoinihcamahax manahihti cahabo sca caibo copijacanquin. Jaama joi yohuanmatannahue hahxon copijacanquin. Jaama yohihiton bihxon tah non noquen hapo hinanscatihi, noquen gobernador rihbi hinanquin hahcanquin.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Nincacoinihcamaxon sca Jesus yocacanquin:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Noque yohihue: ¿Quiquin hapo Cesaronen noque cobranah non copijatihin? ¿Non copijatimahin? —hahcanquin.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Paranxon yocacaibohi honanxon:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 —Coriqui huesti hea jismanahue. ¿Tsoan mapo jano jaiquin? ¿Tsoan huisha jano jaiquin? —jato jaquin.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 —Jahuena hihquiya jaa hinannahue. Papana hihquiya tah man noquen Papa hinanrihbitihi —jato jaquin.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Tsinquitaibaan jisiya ta jenquetsahaxon yohuanquihnxon bihtima jacannishqui. Jato joi bichinah neteresscani, rahtetax.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Saduceobo sca jahui, tsoabi ta mahuatax hahquirihbi huenitimahiqui hihnicabo. Jaabaan sca tanaquin yocaquin.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 —Maestron, Moisesnin ta huishanishqui, noquen bocha baquejahaxma hihxonaiya non jahuen yononma bihxon hahqui noquen huetsa yamanica non baquejaxonti.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Siete joni ta janishqui, jaa mama quiha rahsi. Bebo quihaton ta haibo bichish bi baquejahaxma mahuanishqui.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Jahuen chini jaa bichish bi jascarihbihi.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Huetsa rihbi sca jahuen chini, jascarihbihi. Jatihibi sca jascarihbihi, baquejahaxma queyocani.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Hahchon sca ta jaton haibo rihbi mahuanishqui.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Papan noque hahquirihbi huenihiya sca, ¿tsoan haibo jaa jatihiquin? Jatihibichin jaa hahuinjani —hahcanquin.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 —Rahma jihuetaibo ta haibo bihmahahnaniqui.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Papan caisxon hahquirihbi jihuemahibo ta huanoyamascayaxihcanihqui. Huanomayamaribiquin.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Jaabo ta mahuayosmaboyaxihquiqui. Papan yonotibo hihqui quescarihbihi ta jayaxihcanihqui. Papan jato jihuemaha ta jahuen baquebo rahsi sca jayaxihcanihqui.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Mahuanicabo hahquirihbi hueníyosmabohi man shinanah bi ta huenínicabohi Moisesnin yohinishqui, nescajaquin: Hea tah hen Abrahanen Papa Dios qui, Isaaquena rihbi, Jacobona rihbi.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Papa Dios ta mahuanihbaan Diosma qui. Jaa ta jihuetaibaan Papa Dios qui, Jaan jisi jatihibi japarihi quen —jato jaquin.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 —Hihcoini rahan —hih sca jaton haxemanica huesti jai.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Hashoan yocati qui raquescaax jascari.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Netetaiton sca:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Man jisyamahin, behua huishaquin ta jaa yohihi Davidinin yohinishqui:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Miin rahuibo miin hinabo sca hihnon hen jato namanjanon caman neno tsahotihue
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Heen hihbo jan hihquiya ¿jenquetsahax res sca jahuen hihbohax bi jahuen baquetihiquin?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Jato jascajaxon jatihixonbi jonibaan nincanon sca jahuen haxenicabo yohiquin:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 —Jaton haxemanicahbo hihqui quesca man jamis. Coiramenahue. Jaton chopa siribo sahuehax jano jonibo tsinquijaquetai nihti ta costancaniqui, jisibo hihquish jano nichi. Caibaan jato Hapon hahnon hihxon ta costancaniqui. Tsinquiti xoboho ta hapobaan tsahotibo janin tsahocatsihcanihqui. Pihi johue hahca ta xobo hihbo patax bi res tsahoxon picatsihcanihqui.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Yononma meraxon ta tahtijaxon jahuen jahuaborabo jatihibi bichincaniqui. Paranquin ta Papa basi yocacaniqui, jatihixonbi nincanon hihxon. Jascapa ta Papan hihti casticanyaxihquiqui —jato jaquin.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.