Lucas 20

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Huetsa neten sca Papan xobohoxon jonibo haxemahanan jan joi siri yohihiya sca judiobaan hapobo mapeti jahui. Jaton hapobo, jaton haxemanicahbo, jaton yohuan hihbobo, jaabo rahsi jano mapeti jahui.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Mapexon yocacanquin:
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 —Hean rihbi tah hen mato huesti yocatihi, maton pari hea yohinon.
3 Jesus respondeu:
4 ¿Tsoan yohiha Juaman nashimapahonnishquin? ¿Jonibaan yohihah nan, Papan yohihah nan? —jato jaquin.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Jascajaquin yocacah jaabo rahsibi yocacahanannancani:
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Jonibaan res yohihah rahan hih non jaiya ta nea tsamajaquetaibaan noque macaman tsacaxon rehtetihiquin. Papan joi yohinica ta Juan janishqui hah ta jacanihqui jatihixonbi, hih ca hen jaihsen —hihcani, jaabo rahsibi yohuani.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Jascahahnanxon sca:
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 —Man hea yohiyamahi quen tah hen tsoan yohihah hean nescajahin hean rihbi hen mato yohiyamahi —jato jaquin.
8 E Jesus lhes disse:
9 Jaatian sca jaa patax queha joi sca jonibo yohirihbiquin:
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Basixon sca texe jahuen bimi bihxonnon hihxon hochoxon jahuen joni raanquin. Raanah nocotaiton sca hinantahnibaan rishquixon mequen sca camarihbicanquin.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Huetsa rihbi jahuen joni sca raanrihbiquin. Jaa rihbi rishqui rishquixon roaxon mequen bi res camarihbicanquin.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Huetsa rihbi sca raanquin, jahuen quimisha sca. Jaa rihbi tsehue tsehuejaxon potacanquin.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ¿Jahuejascapan? Hahan hen queenai heen baque sca raanpan. Jaa rah ta nincayaxihcanihqui, hahxon raanquin.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Jaa sca nocoti jahui jisish, yohinancani jahuen hinantahnibo. Jahuen papa yama sca jaiya ta nea sca huai hihbo hihyaxihquiqui. Rehtenonhue, jahuen huai noquena sca hinon hihcani.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Jascaxon huaima qui hioxon sca rehtecanquin. ¿Huai hihbobi joxon sca jahueja jaan jato jatihiquin?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Joxon ta jahuen hinantahnibo rehtepaqueyaxihquiqui. Jato queyobahinxon sca ta huetsabo sca jahuen huai hinantihiqui —jato jaquin.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Jato bejispaquequin sca:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Jaa nahuita jihui qui paquetaibo ta tobicahintihiqui, jatihibi. Caibo qui paquequin ta jaa jihuin jato champajabahintihiqui —jato jaquin.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Jato qui jan jaa joi yohihi honanxon ta jenquetsahaxon non jaa bihtihin hihxon jaton haxemanicahbo betan jaton hapobaan tanaxon bi bihti hahtipahyamacannishqui, jonibo qui raquexon.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Noquen Hihbo nincacoinihcamahax manahihti cahabo sca caibo copijacanquin. Jaama joi yohuanmatannahue hahxon copijacanquin. Jaama yohihiton bihxon tah non noquen hapo hinanscatihi, noquen gobernador rihbi hinanquin hahcanquin.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Nincacoinihcamaxon sca Jesus yocacanquin:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Noque yohihue: ¿Quiquin hapo Cesaronen noque cobranah non copijatihin? ¿Non copijatimahin? —hahcanquin.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Paranxon yocacaibohi honanxon:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 —Coriqui huesti hea jismanahue. ¿Tsoan mapo jano jaiquin? ¿Tsoan huisha jano jaiquin? —jato jaquin.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 —Jahuena hihquiya jaa hinannahue. Papana hihquiya tah man noquen Papa hinanrihbitihi —jato jaquin.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Tsinquitaibaan jisiya ta jenquetsahaxon yohuanquihnxon bihtima jacannishqui. Jato joi bichinah neteresscani, rahtetax.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Saduceobo sca jahui, tsoabi ta mahuatax hahquirihbi huenitimahiqui hihnicabo. Jaabaan sca tanaquin yocaquin.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 —Maestron, Moisesnin ta huishanishqui, noquen bocha baquejahaxma hihxonaiya non jahuen yononma bihxon hahqui noquen huetsa yamanica non baquejaxonti.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Siete joni ta janishqui, jaa mama quiha rahsi. Bebo quihaton ta haibo bichish bi baquejahaxma mahuanishqui.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Jahuen chini jaa bichish bi jascarihbihi.
30 o segundo
31 Huetsa rihbi sca jahuen chini, jascarihbihi. Jatihibi sca jascarihbihi, baquejahaxma queyocani.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Hahchon sca ta jaton haibo rihbi mahuanishqui.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Papan noque hahquirihbi huenihiya sca, ¿tsoan haibo jaa jatihiquin? Jatihibichin jaa hahuinjani —hahcanquin.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 —Rahma jihuetaibo ta haibo bihmahahnaniqui.
34 Jesus respondeu:
35 Papan caisxon hahquirihbi jihuemahibo ta huanoyamascayaxihcanihqui. Huanomayamaribiquin.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Jaabo ta mahuayosmaboyaxihquiqui. Papan yonotibo hihqui quescarihbihi ta jayaxihcanihqui. Papan jato jihuemaha ta jahuen baquebo rahsi sca jayaxihcanihqui.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mahuanicabo hahquirihbi hueníyosmabohi man shinanah bi ta huenínicabohi Moisesnin yohinishqui, nescajaquin: Hea tah hen Abrahanen Papa Dios qui, Isaaquena rihbi, Jacobona rihbi.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Papa Dios ta mahuanihbaan Diosma qui. Jaa ta jihuetaibaan Papa Dios qui, Jaan jisi jatihibi japarihi quen —jato jaquin.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 —Hihcoini rahan —hih sca jaton haxemanica huesti jai.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Hashoan yocati qui raquescaax jascari.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Netetaiton sca:
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Man jisyamahin, behua huishaquin ta jaa yohihi Davidinin yohinishqui:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Miin rahuibo miin hinabo sca hihnon hen jato namanjanon caman neno tsahotihue
43 até que eu ponha
44 Heen hihbo jan hihquiya ¿jenquetsahax res sca jahuen hihbohax bi jahuen baquetihiquin?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Jato jascajaxon jatihixonbi jonibaan nincanon sca jahuen haxenicabo yohiquin:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —Jaton haxemanicahbo hihqui quesca man jamis. Coiramenahue. Jaton chopa siribo sahuehax jano jonibo tsinquijaquetai nihti ta costancaniqui, jisibo hihquish jano nichi. Caibaan jato Hapon hahnon hihxon ta costancaniqui. Tsinquiti xoboho ta hapobaan tsahotibo janin tsahocatsihcanihqui. Pihi johue hahca ta xobo hihbo patax bi res tsahoxon picatsihcanihqui.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Yononma meraxon ta tahtijaxon jahuen jahuaborabo jatihibi bichincaniqui. Paranquin ta Papa basi yocacaniqui, jatihixonbi nincanon hihxon. Jascapa ta Papan hihti casticanyaxihquiqui —jato jaquin.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.