João 9

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jano huinoxon benche joni jisquin, benche jahuen maman bihni.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Jahuen haxenicabaan sca yocaquin:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 —Jan hohchani copima ta qui. Jahuen papabo rihbi hohchani que ma bi tah qui. Papan coshiyaxon jaa rohajahi jisíbo ta benche jahuen maman bihnishqui.
3 Jesus respondeu:
4 Hea raanni heen papan teebo jahti ta noque jai, bari queya parihiya. Tsoabi teeti hahtipahyamascanon ta yametihiqui.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mai mehabo tocan jihuexon tah hen jato xabajaxonai.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jascajaxon mai qui toshbanhahxon huaho berojaxon benche betsamxon yohiquin:
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 —Siloé janeya noaho benashitanhue —hahquin. Siloé ta raanah hihcatsihquiqui. Jascahah, cahax, benashitani joquin jisbenascaquin.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Jan coriqui yocacahtai jispahonibaan sca yocaquin:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 —Jaabi ta qui —hihqui caibo.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Honancatsihquin sca:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 —Jesus janeya jonin huaho berojaxon heen bero qui betsamxon hea Siloé janin nashitanhue hahcah tah hen nashihi sca cahaqui jisresscanoxon —hihqui.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 —¿Jahuen hin, jaa joni? —hahcanquin.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Benche hihpahoni joni fariseobo janin sca bocanquin.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Tantiti neten cahen Jesusen huaho berojaxon jahuen bero rohajanish.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Fariseobaan sca yocarihbiquin:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 —Papa Diosen raanahma tah qui. Tantiti neten jan tantibahinayamahi copi tah non honanai —hihcani caibo fariseobo sca.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Benche hahquirihbi yocacanquin:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Jan benche hihpahonixon bi rahma pari jisi judiobaan nincacatsihyamahi. Hihcoinai shinanyamacanquin. Jahuen papa, jahuen mama yocarihyamaxon hihcoini jaa yohuanai shinanyamacanquin.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 —¿Nea hin, maton baque, benche ta cainnishqui hih man jain? ¿Jenquetsahaxon sca rahma jisiquin? —hahcanquin.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Jascahah:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Jenquetsahaxon jan rahma jisiquin, non tah non honanyamahi. Tsoan jahuen bero rohajaxquin, non tah non honanyamarihbihi. Jaabi yocanahue. Hani sca ta jaiqui, jaanbi ta mato yohitihiqui.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Judiobo qui raquexon jahuen papan, jahuen maman jascajaquin. Judiobaan cahen jatihixonbi yohinish, Cristo tah qui hihquibo jatihibi tah non potati jai, noquen tsinquiti xoboho mapeyamascaábo, tsoanbi jato yohuanquihnyamascaábo tah non jato potatihi, hahcanquin huesti shinanyaxon.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Judiobaan jascahipi copi raquetax:
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Jascaraiya, rabe coti sca benche jahuen maman bihní joni hahquirihbi quenamacanquin.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —Jahuen hohcha yamahihquin, hen ta hen honanyamahi. Nea res ta hen honanai: benchepahonixon bi ta hen rahma jisi —jato jaquin.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 —¿Jahueja mia jaaxquin? ¿Jenquetsahaxon mia jismahaxquin? —hahcanquin.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 —Moa ta mato yohihahqui. Hen yohihah bi tah man nincacatsihyamahahqui. ¿Jahua copi man hahquirihbi nincacatsihquin? ¿Mato rihbi man jahuen haxenicabocatsihquin? —jato jaquin.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Jaa sinajascacanquin:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Papa Diosen ta Moises yohinishqui, non tah non honanai. Jahuerahnohax hoa joni jonishquin, non tah non honanyamahi —hihcani.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Jaabo jascaraiya:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Hohchamisbo ta Papan nincayamahihqui. Jaa tah non honanai. Papahon shinancoinaibo, Papa queenai quescajahibo, jascapahbo ta Papan nincaquihqui.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Tsoanbi ta benche cainni joni bero rohajayamanishqui. Benche rohajahi ta tsoan jascajanima qui, nete jamenoni tian, rahma caman.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Papa Dios betan hihyamaxon cahen Jesusen jahuejatibi hahtipahyamaquehaniqui —jato jaquin.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 —Mia tah min hohchaya bi res piconihqui. ¿Jascapahxon bi min noque honanmacatsihquin? Catanhue —hahxon picocanquin.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Catanhue hahcaibo joi nincaxon benche hihpahoni meraxon Jesusen yocaquin:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 —¿Tsoa jaa quin, hapon, hen nincacoinnon? —hahquin.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 —Hea min jisi tah hen qui, mihbetan yohuanai.
37 Jesus disse:
38 —Hean tah hen nincacoinai, hihbon —hihxon raboxonen nichish betihihpaqueti.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 —Honanahbo tah hen naihoh quehax joniqui, jisyamahibaan jisíbo, jisibo rihbi benche sca banenon —hahquin Jesusen.
39 Então Jesus afirmou:
40 Jan jascajahi caibo fariseobaan hochomaxon nincaxon yocacanquin:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 —Benchehax tah man hohcha yamaquehanai. Non tah non jisi man jai copi ta maton hohcha banetihqui —jato jaquin.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.