João 9

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jano huinoxon benche joni jisquin, benche jahuen maman bihni.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jahuen haxenicabaan sca yocaquin:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 —Jan hohchani copima ta qui. Jahuen papabo rihbi hohchani que ma bi tah qui. Papan coshiyaxon jaa rohajahi jisíbo ta benche jahuen maman bihnishqui.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Hea raanni heen papan teebo jahti ta noque jai, bari queya parihiya. Tsoabi teeti hahtipahyamascanon ta yametihiqui.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mai mehabo tocan jihuexon tah hen jato xabajaxonai.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jascajaxon mai qui toshbanhahxon huaho berojaxon benche betsamxon yohiquin:
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 —Siloé janeya noaho benashitanhue —hahquin. Siloé ta raanah hihcatsihquiqui. Jascahah, cahax, benashitani joquin jisbenascaquin.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jan coriqui yocacahtai jispahonibaan sca yocaquin:
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 —Jaabi ta qui —hihqui caibo.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Honancatsihquin sca:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 —Jesus janeya jonin huaho berojaxon heen bero qui betsamxon hea Siloé janin nashitanhue hahcah tah hen nashihi sca cahaqui jisresscanoxon —hihqui.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 —¿Jahuen hin, jaa joni? —hahcanquin.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Benche hihpahoni joni fariseobo janin sca bocanquin.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Tantiti neten cahen Jesusen huaho berojaxon jahuen bero rohajanish.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fariseobaan sca yocarihbiquin:
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 —Papa Diosen raanahma tah qui. Tantiti neten jan tantibahinayamahi copi tah non honanai —hihcani caibo fariseobo sca.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Benche hahquirihbi yocacanquin:
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Jan benche hihpahonixon bi rahma pari jisi judiobaan nincacatsihyamahi. Hihcoinai shinanyamacanquin. Jahuen papa, jahuen mama yocarihyamaxon hihcoini jaa yohuanai shinanyamacanquin.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 —¿Nea hin, maton baque, benche ta cainnishqui hih man jain? ¿Jenquetsahaxon sca rahma jisiquin? —hahcanquin.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Jascahah:
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Jenquetsahaxon jan rahma jisiquin, non tah non honanyamahi. Tsoan jahuen bero rohajaxquin, non tah non honanyamarihbihi. Jaabi yocanahue. Hani sca ta jaiqui, jaanbi ta mato yohitihiqui.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Judiobo qui raquexon jahuen papan, jahuen maman jascajaquin. Judiobaan cahen jatihixonbi yohinish, Cristo tah qui hihquibo jatihibi tah non potati jai, noquen tsinquiti xoboho mapeyamascaábo, tsoanbi jato yohuanquihnyamascaábo tah non jato potatihi, hahcanquin huesti shinanyaxon.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Judiobaan jascahipi copi raquetax:
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Jascaraiya, rabe coti sca benche jahuen maman bihní joni hahquirihbi quenamacanquin.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —Jahuen hohcha yamahihquin, hen ta hen honanyamahi. Nea res ta hen honanai: benchepahonixon bi ta hen rahma jisi —jato jaquin.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 —¿Jahueja mia jaaxquin? ¿Jenquetsahaxon mia jismahaxquin? —hahcanquin.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 —Moa ta mato yohihahqui. Hen yohihah bi tah man nincacatsihyamahahqui. ¿Jahua copi man hahquirihbi nincacatsihquin? ¿Mato rihbi man jahuen haxenicabocatsihquin? —jato jaquin.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Jaa sinajascacanquin:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Papa Diosen ta Moises yohinishqui, non tah non honanai. Jahuerahnohax hoa joni jonishquin, non tah non honanyamahi —hihcani.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Jaabo jascaraiya:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Hohchamisbo ta Papan nincayamahihqui. Jaa tah non honanai. Papahon shinancoinaibo, Papa queenai quescajahibo, jascapahbo ta Papan nincaquihqui.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tsoanbi ta benche cainni joni bero rohajayamanishqui. Benche rohajahi ta tsoan jascajanima qui, nete jamenoni tian, rahma caman.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Papa Dios betan hihyamaxon cahen Jesusen jahuejatibi hahtipahyamaquehaniqui —jato jaquin.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 —Mia tah min hohchaya bi res piconihqui. ¿Jascapahxon bi min noque honanmacatsihquin? Catanhue —hahxon picocanquin.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Catanhue hahcaibo joi nincaxon benche hihpahoni meraxon Jesusen yocaquin:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 —¿Tsoa jaa quin, hapon, hen nincacoinnon? —hahquin.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 —Hea min jisi tah hen qui, mihbetan yohuanai.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 —Hean tah hen nincacoinai, hihbon —hihxon raboxonen nichish betihihpaqueti.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 —Honanahbo tah hen naihoh quehax joniqui, jisyamahibaan jisíbo, jisibo rihbi benche sca banenon —hahquin Jesusen.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Jan jascajahi caibo fariseobaan hochomaxon nincaxon yocacanquin:
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 —Benchehax tah man hohcha yamaquehanai. Non tah non jisi man jai copi ta maton hohcha banetihqui —jato jaquin.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.