João 9
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA
1 Jano huinoxon benche joni jisquin, benche jahuen maman bihni.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Jahuen haxenicabaan sca yocaquin:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 —Jan hohchani copima ta qui. Jahuen papabo rihbi hohchani que ma bi tah qui. Papan coshiyaxon jaa rohajahi jisíbo ta benche jahuen maman bihnishqui.
3 Jesus respondeu:
4 Hea raanni heen papan teebo jahti ta noque jai, bari queya parihiya. Tsoabi teeti hahtipahyamascanon ta yametihiqui.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mai mehabo tocan jihuexon tah hen jato xabajaxonai.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jascajaxon mai qui toshbanhahxon huaho berojaxon benche betsamxon yohiquin:
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 —Siloé janeya noaho benashitanhue —hahquin. Siloé ta raanah hihcatsihquiqui. Jascahah, cahax, benashitani joquin jisbenascaquin.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jan coriqui yocacahtai jispahonibaan sca yocaquin:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 —Jaabi ta qui —hihqui caibo.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Honancatsihquin sca:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 —Jesus janeya jonin huaho berojaxon heen bero qui betsamxon hea Siloé janin nashitanhue hahcah tah hen nashihi sca cahaqui jisresscanoxon —hihqui.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 —¿Jahuen hin, jaa joni? —hahcanquin.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Benche hihpahoni joni fariseobo janin sca bocanquin.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Tantiti neten cahen Jesusen huaho berojaxon jahuen bero rohajanish.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Fariseobaan sca yocarihbiquin:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 —Papa Diosen raanahma tah qui. Tantiti neten jan tantibahinayamahi copi tah non honanai —hihcani caibo fariseobo sca.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Benche hahquirihbi yocacanquin:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Jan benche hihpahonixon bi rahma pari jisi judiobaan nincacatsihyamahi. Hihcoinai shinanyamacanquin. Jahuen papa, jahuen mama yocarihyamaxon hihcoini jaa yohuanai shinanyamacanquin.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 —¿Nea hin, maton baque, benche ta cainnishqui hih man jain? ¿Jenquetsahaxon sca rahma jisiquin? —hahcanquin.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Jascahah:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Jenquetsahaxon jan rahma jisiquin, non tah non honanyamahi. Tsoan jahuen bero rohajaxquin, non tah non honanyamarihbihi. Jaabi yocanahue. Hani sca ta jaiqui, jaanbi ta mato yohitihiqui.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Judiobo qui raquexon jahuen papan, jahuen maman jascajaquin. Judiobaan cahen jatihixonbi yohinish, Cristo tah qui hihquibo jatihibi tah non potati jai, noquen tsinquiti xoboho mapeyamascaábo, tsoanbi jato yohuanquihnyamascaábo tah non jato potatihi, hahcanquin huesti shinanyaxon.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Judiobaan jascahipi copi raquetax:
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Jascaraiya, rabe coti sca benche jahuen maman bihní joni hahquirihbi quenamacanquin.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —Jahuen hohcha yamahihquin, hen ta hen honanyamahi. Nea res ta hen honanai: benchepahonixon bi ta hen rahma jisi —jato jaquin.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 —¿Jahueja mia jaaxquin? ¿Jenquetsahaxon mia jismahaxquin? —hahcanquin.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 —Moa ta mato yohihahqui. Hen yohihah bi tah man nincacatsihyamahahqui. ¿Jahua copi man hahquirihbi nincacatsihquin? ¿Mato rihbi man jahuen haxenicabocatsihquin? —jato jaquin.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Jaa sinajascacanquin:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Papa Diosen ta Moises yohinishqui, non tah non honanai. Jahuerahnohax hoa joni jonishquin, non tah non honanyamahi —hihcani.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Jaabo jascaraiya:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Hohchamisbo ta Papan nincayamahihqui. Jaa tah non honanai. Papahon shinancoinaibo, Papa queenai quescajahibo, jascapahbo ta Papan nincaquihqui.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tsoanbi ta benche cainni joni bero rohajayamanishqui. Benche rohajahi ta tsoan jascajanima qui, nete jamenoni tian, rahma caman.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Papa Dios betan hihyamaxon cahen Jesusen jahuejatibi hahtipahyamaquehaniqui —jato jaquin.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 —Mia tah min hohchaya bi res piconihqui. ¿Jascapahxon bi min noque honanmacatsihquin? Catanhue —hahxon picocanquin.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Catanhue hahcaibo joi nincaxon benche hihpahoni meraxon Jesusen yocaquin:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 —¿Tsoa jaa quin, hapon, hen nincacoinnon? —hahquin.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 —Hea min jisi tah hen qui, mihbetan yohuanai.
37 E Jesus lhe disse:
38 —Hean tah hen nincacoinai, hihbon —hihxon raboxonen nichish betihihpaqueti.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 —Honanahbo tah hen naihoh quehax joniqui, jisyamahibaan jisíbo, jisibo rihbi benche sca banenon —hahquin Jesusen.
39 Jesus continuou: —
40 Jan jascajahi caibo fariseobaan hochomaxon nincaxon yocacanquin:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 —Benchehax tah man hohcha yamaquehanai. Non tah non jisi man jai copi ta maton hohcha banetihqui —jato jaquin.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.