João 7

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jascahipish Galilea mai janin res Jesus nichi. Judea main nihcatsihyamascai, judiobaan rehtecatsihquiya.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 — ausente —
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 — ausente —
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Sirijaquin jisíbo hihxon ta jonexon tsoanbi jahuejayamahiqui. Papan coshiyaxon hahan honanti hahcatsihquin janibixon hahhue, jatihixonbi jisquin sirijahabo —hahcanquin.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Nincacoinyamaxon copi ta jahuen huetsabaanbi jascajanishqui.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jesusen sca jato yohiquin:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Mato jistahihmajati ta mai mehabaan hahtipahyamahiqui. Jaabaan tiromajahi hean hihcoinjaquin yohihiya ta hea jistahihmajacanihqui.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Fiesta janin botannahue, mato. Caritima ta hea jai. Queenax ta hea catihi.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Jato jascajaquin yohihax, Galilea main banetahbi.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Jahuen huetsabo fiesta janin cahipi sca jaa rihbi cahi, caibaan jisnonma sca, janibima.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Jonetax cahi bi fiesta janinxon judiobaan jaa benaquin:
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Hihti caibo jaya baxex baxexi.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Judiobo qui raquetax tsoabi coshin jaya yohuanyamahi, honahaxbi yohuancani.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Fiesta naexbi sca Papan xoboho mapexon Papan joi Jesusen haxemaquin.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Jan jascahiya rahtetax judiobo yohuani:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jascahiton Jesusen yohiquin:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Papan shinanaijati hahcatsihquibaan ta honantihiqui. ¿Papan shinanaiya honanma hen jain? ¿Heanbi shinanxon honanma hen jain? Jaabaan ta hen yohuanai honantihiqui.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Coshi joni hihqui shinanahbo hihquish ta jaabaanbi shinanax yohuanaibo jaiqui. Hea raanai heen Papa coshi hihqui honanahbo hihquish tah hen hea yohuanai. Jascapa yohuannica ta hihcoini yohuannica qui. Jahuabi tiroma yohuanyamahi.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ¿Maton nincati joi Moisesnin hinanyamanishquin? Ni huestichinbi tah man jaa joi nincayamahi, jaan hinanni que bi. ¿Hean mato jahua hahca man hea rehtecatsihquin? —Jesusen jato jaquin.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 —Mia rah ta yoshiman hihbojahiqui. ¿Tsoan mia rehtecatsihquiquin? —hihcani.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesusen jato yohirihbiquin:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Jaanbi shinanxonma bi noquen xenibaan pari yohihah ta Moisesnin mato honantiyahpati yohinishqui. Tantiti netenbi tah man baquexo honantijahi.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Moisesnin yohini quescajacatsihquin tantiti netenbi joni huetsa honantijanicaboxon ¿jahua copi sca man tantiti neten hean huetsa joni rohajahiya man hehqui rainyamahin?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Beron jisxon res huetsa jonin shinan honanti shinanyamanahue. Shinanquin sirijaxon pari joni huetsa honannahue —jato jaquin.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Jasca jan jaiya caibo Jerusalen janinhahbo yohuanscai:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Jistan. Janibi nichish yohuanai bi ta jahua hihyamacanihqui. ¿Cristo hihqui noquen cacannicabaan honancoinscaiquin?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Janobihax nea joni jahui tah non honanai. Cristo joni jahuiya roqui tsoanbi jahuerahnohax jaa jahuiquin hihxon honanyamayaxihcanihqui —hihcani.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jaa copi cahen Papan xobohoxon jato haxemahi sca Jesus coshin yohuani:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Hean tah hen jaa honanai. Jaan hea raanah ta hen jaa janinhax joniqui —hahquin Jesusen.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Jasca jan jaiya xecotancatsihxon bi jaa bihxon rehteti siriyamaparihiya tsoanbi meheyamaquin.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Rehteti shinan caibaan jai bi hicha noquebaan Jesus nincacoinquin.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Jascari baxexaibaan bi fariseobaan nincaquin. Nincaxon, sacerdote hapobo betan fariseobaan sca jaton porisiabo raanquin, Jesus bihtannahue hahxon.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Bihcatsihscaibo copi cahen jato yohiquin:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Hea benaxon bi tah man hea meratimahi. Hea cahi janin tah man cati hahtipahyamatihi —jato jaquin Jesusen.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Jaabo rahsibi sca judiobo yohuani:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Benaxon bi tah man hea meratimahi jan hihqui bi jahua hihcatsihquiquin? Hea cahi janin tah man cati hahtipahyamahi. ¿Jan jascari yohuani hen jahua hihcatsihquiquin? —hihcani.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Hahan fiesta queyotai neten, jaton hani netenbi, nichish Jesus coshin yohuani:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Hea nincacoinai joni janinhax ta jene mohini huean bahihihcamaxihquiqui, jahuen jointi janinhaxbi, Papan huisha joi jai quescari —hahquin.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jan jene yohihi ta Dios Yoshin qui, nincacoinaibaan bihyaxihqui Dios Yoshin. Jesus huenihihniriyamaxon ta jahuen yoshin Papan hinanyamaparinishqui.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Jan jascari yohuanai nincacax tsinquijaquetaibo yohuanrihbihi:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 —Noquen hapo hihnon Papan caisai joni tah qui —hihqui caibo rihbi.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 David xohtahax ta David jihuepahoni janinhax Papan caisai joni picotihiqui, Belen jema janinhaxbi. ¿Jascayamahin, Papan huisha joi janin? —hahcanquin caibaan rihbi.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Jascapa mesco shinanyahpabohax join bahchinnanscacani.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Caibaan Jesus xecotancatsihquin bi tsoanbi meheyamaquin.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Jano sacerdote hapobo betan fariseobo manatai janin jaton porisiabo nocorihbihiton yocacanquin:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 —Tsoabi ta jan yohuanai quesca jayamanishqui, jahuentianbi —hihqui jaton porisiabo sca.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 —¿Mato rihbi jaan paran paranaxquin?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Maton hapobaan ni huestichin jaa nincayamahi ¿man jisyamahin? Fariseobaan rihbi ta jaa nincayamahihqui.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Nea tsamatai rahsi ta yohitimabo qui, Papan huisha joi honanyamahibo —jato jacanquin fariseobaan.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodemo janeya Jesus qui johuanni joni jato betan hihxon jato yocaquin:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Huetsa joni yohuanquihnxonma bi, jan hahcai rihbi honanxonma bi non jaa casticantihin? ¿Papan huisha joi janin jascajati joi jaiquin? —jato jaquin Nicodemonen.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 —¿Mia rihbi tsi ra min Galilea mai meha quin? Papan joi jisquin sirijaxon, Galilea mai janinhax Papan joi yohinica jotima honanhue —jacanquin.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Janohax picotax, jatihibi jaton xoboho bocani.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.