João 7

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jascahipish Galilea mai janin res Jesus nichi. Judea main nihcatsihyamascai, judiobaan rehtecatsihquiya.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 — ausente —
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Sirijaquin jisíbo hihxon ta jonexon tsoanbi jahuejayamahiqui. Papan coshiyaxon hahan honanti hahcatsihquin janibixon hahhue, jatihixonbi jisquin sirijahabo —hahcanquin.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Nincacoinyamaxon copi ta jahuen huetsabaanbi jascajanishqui.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesusen sca jato yohiquin:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Mato jistahihmajati ta mai mehabaan hahtipahyamahiqui. Jaabaan tiromajahi hean hihcoinjaquin yohihiya ta hea jistahihmajacanihqui.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Fiesta janin botannahue, mato. Caritima ta hea jai. Queenax ta hea catihi.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jato jascajaquin yohihax, Galilea main banetahbi.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Jahuen huetsabo fiesta janin cahipi sca jaa rihbi cahi, caibaan jisnonma sca, janibima.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Jonetax cahi bi fiesta janinxon judiobaan jaa benaquin:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Hihti caibo jaya baxex baxexi.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Judiobo qui raquetax tsoabi coshin jaya yohuanyamahi, honahaxbi yohuancani.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Fiesta naexbi sca Papan xoboho mapexon Papan joi Jesusen haxemaquin.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Jan jascahiya rahtetax judiobo yohuani:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jascahiton Jesusen yohiquin:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Papan shinanaijati hahcatsihquibaan ta honantihiqui. ¿Papan shinanaiya honanma hen jain? ¿Heanbi shinanxon honanma hen jain? Jaabaan ta hen yohuanai honantihiqui.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Coshi joni hihqui shinanahbo hihquish ta jaabaanbi shinanax yohuanaibo jaiqui. Hea raanai heen Papa coshi hihqui honanahbo hihquish tah hen hea yohuanai. Jascapa yohuannica ta hihcoini yohuannica qui. Jahuabi tiroma yohuanyamahi.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Maton nincati joi Moisesnin hinanyamanishquin? Ni huestichinbi tah man jaa joi nincayamahi, jaan hinanni que bi. ¿Hean mato jahua hahca man hea rehtecatsihquin? —Jesusen jato jaquin.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 —Mia rah ta yoshiman hihbojahiqui. ¿Tsoan mia rehtecatsihquiquin? —hihcani.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesusen jato yohirihbiquin:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Jaanbi shinanxonma bi noquen xenibaan pari yohihah ta Moisesnin mato honantiyahpati yohinishqui. Tantiti netenbi tah man baquexo honantijahi.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Moisesnin yohini quescajacatsihquin tantiti netenbi joni huetsa honantijanicaboxon ¿jahua copi sca man tantiti neten hean huetsa joni rohajahiya man hehqui rainyamahin?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Beron jisxon res huetsa jonin shinan honanti shinanyamanahue. Shinanquin sirijaxon pari joni huetsa honannahue —jato jaquin.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jasca jan jaiya caibo Jerusalen janinhahbo yohuanscai:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Jistan. Janibi nichish yohuanai bi ta jahua hihyamacanihqui. ¿Cristo hihqui noquen cacannicabaan honancoinscaiquin?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Janobihax nea joni jahui tah non honanai. Cristo joni jahuiya roqui tsoanbi jahuerahnohax jaa jahuiquin hihxon honanyamayaxihcanihqui —hihcani.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jaa copi cahen Papan xobohoxon jato haxemahi sca Jesus coshin yohuani:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Hean tah hen jaa honanai. Jaan hea raanah ta hen jaa janinhax joniqui —hahquin Jesusen.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Jasca jan jaiya xecotancatsihxon bi jaa bihxon rehteti siriyamaparihiya tsoanbi meheyamaquin.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Rehteti shinan caibaan jai bi hicha noquebaan Jesus nincacoinquin.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Jascari baxexaibaan bi fariseobaan nincaquin. Nincaxon, sacerdote hapobo betan fariseobaan sca jaton porisiabo raanquin, Jesus bihtannahue hahxon.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Bihcatsihscaibo copi cahen jato yohiquin:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Hea benaxon bi tah man hea meratimahi. Hea cahi janin tah man cati hahtipahyamatihi —jato jaquin Jesusen.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jaabo rahsibi sca judiobo yohuani:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Benaxon bi tah man hea meratimahi jan hihqui bi jahua hihcatsihquiquin? Hea cahi janin tah man cati hahtipahyamahi. ¿Jan jascari yohuani hen jahua hihcatsihquiquin? —hihcani.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Hahan fiesta queyotai neten, jaton hani netenbi, nichish Jesus coshin yohuani:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Hea nincacoinai joni janinhax ta jene mohini huean bahihihcamaxihquiqui, jahuen jointi janinhaxbi, Papan huisha joi jai quescari —hahquin.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jan jene yohihi ta Dios Yoshin qui, nincacoinaibaan bihyaxihqui Dios Yoshin. Jesus huenihihniriyamaxon ta jahuen yoshin Papan hinanyamaparinishqui.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Jan jascari yohuanai nincacax tsinquijaquetaibo yohuanrihbihi:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 —Noquen hapo hihnon Papan caisai joni tah qui —hihqui caibo rihbi.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 David xohtahax ta David jihuepahoni janinhax Papan caisai joni picotihiqui, Belen jema janinhaxbi. ¿Jascayamahin, Papan huisha joi janin? —hahcanquin caibaan rihbi.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Jascapa mesco shinanyahpabohax join bahchinnanscacani.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Caibaan Jesus xecotancatsihquin bi tsoanbi meheyamaquin.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Jano sacerdote hapobo betan fariseobo manatai janin jaton porisiabo nocorihbihiton yocacanquin:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 —Tsoabi ta jan yohuanai quesca jayamanishqui, jahuentianbi —hihqui jaton porisiabo sca.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 —¿Mato rihbi jaan paran paranaxquin?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Maton hapobaan ni huestichin jaa nincayamahi ¿man jisyamahin? Fariseobaan rihbi ta jaa nincayamahihqui.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Nea tsamatai rahsi ta yohitimabo qui, Papan huisha joi honanyamahibo —jato jacanquin fariseobaan.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo janeya Jesus qui johuanni joni jato betan hihxon jato yocaquin:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —¿Huetsa joni yohuanquihnxonma bi, jan hahcai rihbi honanxonma bi non jaa casticantihin? ¿Papan huisha joi janin jascajati joi jaiquin? —jato jaquin Nicodemonen.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 —¿Mia rihbi tsi ra min Galilea mai meha quin? Papan joi jisquin sirijaxon, Galilea mai janinhax Papan joi yohinica jotima honanhue —jacanquin.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Janohax picotax, jatihibi jaton xoboho bocani.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.