João 6

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jaa pecaho sca ta Galilea mai meha hian pohquejaqueti Jesus canishqui. Tiberias cahen jaa hiaman jane huetsa.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Papan coshiyaxon hisinaibo Jesusen rohajahi jisxon hichaxon Jesus chibancanquin.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Mahchi manichish jano jahuen haxenicabo betan Jesus tsahopaqueti.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Judiobaan pascua fiesta nea pishca sca jai.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jari jisxon hihti caibo hahqui jahui meraxon Felipe yocaquin:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Felipe tananoxon ta jascajanishqui, jaanbi piti caijanoxon bi yocaquin.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Jaatian:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Huetsa rihbi jahuen haxenica jahui, Andres, Simon Pedron huetsa.
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Neno ta beronan jaiqui. ¿Pichca cebada paanya rabe tsatsa rihbi jan jai bi hen neatihi noquebo janon bi jaa jahuejatiquin? —Jesus jaquin Andresnin.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 —Jato tsahopaquemanahue —Jesusen jaquin. Hani pasto jano jaiya, jano tsahopaquecani. Bebobo rahsi toponah ta cinco mil joni janishqui.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jaatian jaa paan pishca bihxon Papa yocaxon tehcaxon tsahotaibo Jesusen hinanpaquequin. Tsatsa sca jascajaribiquin jaabo queenai tihi.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Yaniscaiboya:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Jascajaha tsinquicanquin. Pichca cebada paan pihibaan texejahi tequebo tsinquixon, doce tasa bohasacanquin.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Jascajaquin Papan coshiyaxon jan hahcai jisish:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jaton quiquin hapo sca hihnon jaa bichi jocatsihquibaan bi honanscaax mahchi janin jaa huesti Jesus caribihi.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Bepiscaiya jaton nonti janin jahuen haxenicabo nihpaqueti cahi.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 — ausente —
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 — ausente —
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Basi huina huinaxon yame jisíbaan bi hahchon hian benichi Jesus jahui, nonti hochoma sca. Hian benichai merahax rahtecani.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Rahtetaibaan bi:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Jaatian nontin nanemacatsihquibo bi nococahinscacani, jano jan cahi hoque quexa.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Xaba paquescaiya cahen hoque quexa banetipibaan benahah bi Jesus yamascai. Jahuen haxenicabo betan ta Jesus naneyamahipishqui. Jaabo rahsibi nontin cahi tah non jisipiqui. Jaa huesti nonti res ta jaipishqui, huesta yamahi. ¿Jahuenrahnon Jesus cahipishquin? hihxon benahahbo bi yamahi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Janoxon jan Papa yocaxon jato paan pimahipi hochoma sca Tiberias janinhax jahui nontibo nocoti.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Jahuen haxenicaboyabi Jesus xahbanjahax, hahan behibo nontin sca nanetax, Capernaum janin jahui becani, Jesus benahi.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Pohquequihrani joxon Jesus meraxon yocacanquin:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 —Yohicoin ta hen mato jai: Papan coshiyaxon hen mato hahxonai jisipixon bi tah man jaa copima hea benahi. Paan pihi yanitipixon copi tah man hea benahi.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Queyonica piti copi teeyamanahue. Jahuentianbi queyoyamanox manatai piti copi teenahue. Noquebaque hihxon hen hinanyaxihqui piti ta jascapah qui. Hea jascapa hinannica man honannon hihxon ta jahuen shinanyaxon hen hahnon Papan hea hinanihqui —Jesusen jato jaquin.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Jan jascahiya:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 —Papan raanai joni nincacointi ta jaa tee qui —Jesusen jato jaquin.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 —¿Jahua hahan honanti min hahcain, jisxon non nincacoinnon hihxon? ¿Jahueja min jain, Papan shinanyaxon?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Cahchihoxon ta noquen xenibaan maná piti pipahonishqui. Jaa yohihi ta Naihoh queha piti ta jato hinannishqui, pihabo, hih Papan huisha janin jaiqui —Jesus jacanquin.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 —Mato tah hen yohicoinai: naihoh queha piti ta Moisesnin mato hinanyamanishqui. Heen papan caya ta mato naihoh queha piti coin hinanihqui.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Jaan hinanai piti ta naihoh quehax botopaquetihqui, jaa pihax jihuetahbo —Jesusen jato jaquin.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 —Jascapa piti noque hinanquin jeneyamaxahnhue, Hihbon —hahcanquin.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 —Hea ta hen hahan jihueti piti qui. Hehqui jahuibo ta picatsihyamascatihiqui. Hea nincacoinaibo ta jiricatsihyamascatihiqui, jahuentianbi.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Hea jisxon bi tah man nincacoinyamahi hah cah hen mato jai.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Heen papan hea hinanai tihibi ta hehqui joti qui. Hehqui jahuibo tah hen potatimahi, ni huestibi.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Hea queenai quescajahi tah hen joyamaniqui. Hea raanni queenaijahi tah hen naihoh quehax botopaquetax joníqui.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ni huestibi manomaxonma tah hen jan hea hinanai jatihibi hean hueniyaxihqui nete queyoscanon. Hean jascajati ta hea raanni queenihqui.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Jahuen baque jisxon jaa nincacoinaibo queyoyamanox manati ta heen papa queenihqui. Nete queyoscanon tah hen jato hueniyaxihqui —jato jaquin.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Jan jascahiya judiobo hahqui renren renreni. Naihoh quehax botopaqueni piti ta hea qui jan jaiya hahqui rainyamacani.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 —¿Nea Jesus janeya joni Josepan baquema hin? ¿Jahuen papa, jahuen mama non honanyamahin? ¿Jenquetsahaquin sca Hea tah hen naihoh quehax paquenihqui hah noque jaiquin? —hihcani.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jaatian:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Heen Papan Johue hahca ta hehqui jahuibo jahuiqui. Jan Johue hahyamaha cahen joti hahtipahyamahan. Hehqui jahuibo tah hen hueniyaxihqui, nete queyoscanon.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Papan honanmahibo rahsi ta jatihiqui; jascajaquin ta Papan joi yohinicabaan huishanishqui. Heen papa yohuanai nincaxon honanaibo jatihibi ta hehqui jotihiqui.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Tsoanbi noquen Papa jisyamani que bi ta Papa janinha huestichin jaa jisnicah qui.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Hihcoinja ta hen mato jai: nincacoinaibo ta jahuentianbi queyoyamanox manatihqui.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Hahan jihueti piti ta hea qui.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Cahchihoxon maná piti pihax bi ta maton xenibo mahuanishqui.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Naihoh queha piti pihax tah man mahuayamascatihi. Jascapa piti ta naihoh quehax botopaquetihqui.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Naihoh quehax botopaqueni piti mohitahpa ta hea qui. Jascapa piti pihax tah man queyoyamanox manascatihi. Hean hinanai piti ta heen yora qui. Mai mehabo jihueyaxahnon tah hen jato hinanai —jato jaquin.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 —¿Jenquetsahaxon noque jahuen yora hinantihiquin, non pinon? —hihquish jaabo rahsibi judiobo join bahchinnanscai.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Join rehtenanaiboya Jesusen jato yohiquin:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Heen yora pixon heen jimi rihbi xehahi noque ta queyoyamanox manatihqui. Jaabi rihbi tah hen hueniyaxihqui, nete queyoscanon.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Heen yora ta piti coin qui. Heen jimi rihbi ta xehati coin qui.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Heen yora pixon heen jimi rihbi xehahi tah man heen hahberabetibo qui, hea rihbi maton hahberabeti.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Heen papa ta jihuetihqui. Hea ta raannishqui. Hea jaa copi jihuetai quescarihbi ta hea pihibo jihuetihiqui, hea copi.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Jascapah ta naihoh quehax botopaquetai piti qui. Noquen xenibaan piti pihax bi mahuanih quescayamahi. Nea piti pihax queyoyamanox manati, jascabi sca jihuenox manati, —jato jaquin.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Capernaum janin haho tsinquiti xobohoxon ta Jesusen jato jascajaquin yohinishqui honanmaquin.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jan yohuanai nincaxon:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jahuen haxenicabo hahqui renren renrenai jahuen jointinin honanxon jato yocaquin:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ¿Janohax hen joníton hen hahquirihbi hinahihnatai jisish cahran man hihti rahtetimahin?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Dios Yoshiman ta mato jihuematihiqui. Maton yora betan res tah man jahua bihtimahi. Hen mato yohihi joi ta yoshinyahpa qui, hahan jihueti.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Hahan jihueti joi hen mato yohihah bi tah man caibaan nincacoinyamahi —jato jaquin. Jato jismenoxon ta tsoabo nincayosmabohin Jesusen honannishqui. Paranxon jaa bihmayaxihqui joni rihbi honanquin.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 —Jaa copi ta hen mato jascajahipiqui. Papan shinanyamahiya ta tsoabi hehqui jotimahiqui —hahquin.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Jan jascaraiya ta hicha jahuen haxenicabaan jaa potabahinnishqui. Haxehi hahbetan nihyamascacani.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 —¿Maton rihbi man hea potabahincatsihquin? —jahuen doce haxenicabo Jesusen yocaquin.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 —¿Tsohqui non catihin nan, Hihbon? Mian tah min noque hahan queyoyamati joi nincamahi.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Mia Papan raanai jahuen caisti joni tah non mia honancoinai. Shinanquin sirijaquin tah non honanscai —hahquin Simoman.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 —¿Mato doce hen caisyamanihquin? Mato quiha huesti ta tiroma yoshin qui —Jesusen jato jaquin.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Jan yohihi ta Judas qui, Simon Iscariotenin baque. Jahuen doce quiha hihxon bi Jesus bihmati shinanai joni.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.