João 6

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jaa pecaho sca ta Galilea mai meha hian pohquejaqueti Jesus canishqui. Tiberias cahen jaa hiaman jane huetsa.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Papan coshiyaxon hisinaibo Jesusen rohajahi jisxon hichaxon Jesus chibancanquin.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Mahchi manichish jano jahuen haxenicabo betan Jesus tsahopaqueti.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Judiobaan pascua fiesta nea pishca sca jai.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jari jisxon hihti caibo hahqui jahui meraxon Felipe yocaquin:
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Felipe tananoxon ta jascajanishqui, jaanbi piti caijanoxon bi yocaquin.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Jaatian:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Huetsa rihbi jahuen haxenica jahui, Andres, Simon Pedron huetsa.
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Neno ta beronan jaiqui. ¿Pichca cebada paanya rabe tsatsa rihbi jan jai bi hen neatihi noquebo janon bi jaa jahuejatiquin? —Jesus jaquin Andresnin.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 —Jato tsahopaquemanahue —Jesusen jaquin. Hani pasto jano jaiya, jano tsahopaquecani. Bebobo rahsi toponah ta cinco mil joni janishqui.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jaatian jaa paan pishca bihxon Papa yocaxon tehcaxon tsahotaibo Jesusen hinanpaquequin. Tsatsa sca jascajaribiquin jaabo queenai tihi.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Yaniscaiboya:
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Jascajaha tsinquicanquin. Pichca cebada paan pihibaan texejahi tequebo tsinquixon, doce tasa bohasacanquin.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Jascajaquin Papan coshiyaxon jan hahcai jisish:
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jaton quiquin hapo sca hihnon jaa bichi jocatsihquibaan bi honanscaax mahchi janin jaa huesti Jesus caribihi.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Bepiscaiya jaton nonti janin jahuen haxenicabo nihpaqueti cahi.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 — ausente —
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Basi huina huinaxon yame jisíbaan bi hahchon hian benichi Jesus jahui, nonti hochoma sca. Hian benichai merahax rahtecani.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Rahtetaibaan bi:
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Jaatian nontin nanemacatsihquibo bi nococahinscacani, jano jan cahi hoque quexa.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Xaba paquescaiya cahen hoque quexa banetipibaan benahah bi Jesus yamascai. Jahuen haxenicabo betan ta Jesus naneyamahipishqui. Jaabo rahsibi nontin cahi tah non jisipiqui. Jaa huesti nonti res ta jaipishqui, huesta yamahi. ¿Jahuenrahnon Jesus cahipishquin? hihxon benahahbo bi yamahi.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Janoxon jan Papa yocaxon jato paan pimahipi hochoma sca Tiberias janinhax jahui nontibo nocoti.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Jahuen haxenicaboyabi Jesus xahbanjahax, hahan behibo nontin sca nanetax, Capernaum janin jahui becani, Jesus benahi.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Pohquequihrani joxon Jesus meraxon yocacanquin:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 —Yohicoin ta hen mato jai: Papan coshiyaxon hen mato hahxonai jisipixon bi tah man jaa copima hea benahi. Paan pihi yanitipixon copi tah man hea benahi.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Queyonica piti copi teeyamanahue. Jahuentianbi queyoyamanox manatai piti copi teenahue. Noquebaque hihxon hen hinanyaxihqui piti ta jascapah qui. Hea jascapa hinannica man honannon hihxon ta jahuen shinanyaxon hen hahnon Papan hea hinanihqui —Jesusen jato jaquin.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Jan jascahiya:
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 —Papan raanai joni nincacointi ta jaa tee qui —Jesusen jato jaquin.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 —¿Jahua hahan honanti min hahcain, jisxon non nincacoinnon hihxon? ¿Jahueja min jain, Papan shinanyaxon?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Cahchihoxon ta noquen xenibaan maná piti pipahonishqui. Jaa yohihi ta Naihoh queha piti ta jato hinannishqui, pihabo, hih Papan huisha janin jaiqui —Jesus jacanquin.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 —Mato tah hen yohicoinai: naihoh queha piti ta Moisesnin mato hinanyamanishqui. Heen papan caya ta mato naihoh queha piti coin hinanihqui.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Jaan hinanai piti ta naihoh quehax botopaquetihqui, jaa pihax jihuetahbo —Jesusen jato jaquin.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 —Jascapa piti noque hinanquin jeneyamaxahnhue, Hihbon —hahcanquin.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 —Hea ta hen hahan jihueti piti qui. Hehqui jahuibo ta picatsihyamascatihiqui. Hea nincacoinaibo ta jiricatsihyamascatihiqui, jahuentianbi.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Hea jisxon bi tah man nincacoinyamahi hah cah hen mato jai.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Heen papan hea hinanai tihibi ta hehqui joti qui. Hehqui jahuibo tah hen potatimahi, ni huestibi.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Hea queenai quescajahi tah hen joyamaniqui. Hea raanni queenaijahi tah hen naihoh quehax botopaquetax joníqui.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ni huestibi manomaxonma tah hen jan hea hinanai jatihibi hean hueniyaxihqui nete queyoscanon. Hean jascajati ta hea raanni queenihqui.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Jahuen baque jisxon jaa nincacoinaibo queyoyamanox manati ta heen papa queenihqui. Nete queyoscanon tah hen jato hueniyaxihqui —jato jaquin.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Jan jascahiya judiobo hahqui renren renreni. Naihoh quehax botopaqueni piti ta hea qui jan jaiya hahqui rainyamacani.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 —¿Nea Jesus janeya joni Josepan baquema hin? ¿Jahuen papa, jahuen mama non honanyamahin? ¿Jenquetsahaquin sca Hea tah hen naihoh quehax paquenihqui hah noque jaiquin? —hihcani.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jaatian:
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Heen Papan Johue hahca ta hehqui jahuibo jahuiqui. Jan Johue hahyamaha cahen joti hahtipahyamahan. Hehqui jahuibo tah hen hueniyaxihqui, nete queyoscanon.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Papan honanmahibo rahsi ta jatihiqui; jascajaquin ta Papan joi yohinicabaan huishanishqui. Heen papa yohuanai nincaxon honanaibo jatihibi ta hehqui jotihiqui.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Tsoanbi noquen Papa jisyamani que bi ta Papa janinha huestichin jaa jisnicah qui.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Hihcoinja ta hen mato jai: nincacoinaibo ta jahuentianbi queyoyamanox manatihqui.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Hahan jihueti piti ta hea qui.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Cahchihoxon maná piti pihax bi ta maton xenibo mahuanishqui.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Naihoh queha piti pihax tah man mahuayamascatihi. Jascapa piti ta naihoh quehax botopaquetihqui.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Naihoh quehax botopaqueni piti mohitahpa ta hea qui. Jascapa piti pihax tah man queyoyamanox manascatihi. Hean hinanai piti ta heen yora qui. Mai mehabo jihueyaxahnon tah hen jato hinanai —jato jaquin.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 —¿Jenquetsahaxon noque jahuen yora hinantihiquin, non pinon? —hihquish jaabo rahsibi judiobo join bahchinnanscai.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Join rehtenanaiboya Jesusen jato yohiquin:
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Heen yora pixon heen jimi rihbi xehahi noque ta queyoyamanox manatihqui. Jaabi rihbi tah hen hueniyaxihqui, nete queyoscanon.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Heen yora ta piti coin qui. Heen jimi rihbi ta xehati coin qui.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Heen yora pixon heen jimi rihbi xehahi tah man heen hahberabetibo qui, hea rihbi maton hahberabeti.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Heen papa ta jihuetihqui. Hea ta raannishqui. Hea jaa copi jihuetai quescarihbi ta hea pihibo jihuetihiqui, hea copi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Jascapah ta naihoh quehax botopaquetai piti qui. Noquen xenibaan piti pihax bi mahuanih quescayamahi. Nea piti pihax queyoyamanox manati, jascabi sca jihuenox manati, —jato jaquin.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Capernaum janin haho tsinquiti xobohoxon ta Jesusen jato jascajaquin yohinishqui honanmaquin.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Jan yohuanai nincaxon:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jahuen haxenicabo hahqui renren renrenai jahuen jointinin honanxon jato yocaquin:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿Janohax hen joníton hen hahquirihbi hinahihnatai jisish cahran man hihti rahtetimahin?
62 — ausente —
63 Dios Yoshiman ta mato jihuematihiqui. Maton yora betan res tah man jahua bihtimahi. Hen mato yohihi joi ta yoshinyahpa qui, hahan jihueti.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Hahan jihueti joi hen mato yohihah bi tah man caibaan nincacoinyamahi —jato jaquin. Jato jismenoxon ta tsoabo nincayosmabohin Jesusen honannishqui. Paranxon jaa bihmayaxihqui joni rihbi honanquin.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 —Jaa copi ta hen mato jascajahipiqui. Papan shinanyamahiya ta tsoabi hehqui jotimahiqui —hahquin.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Jan jascaraiya ta hicha jahuen haxenicabaan jaa potabahinnishqui. Haxehi hahbetan nihyamascacani.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 —¿Maton rihbi man hea potabahincatsihquin? —jahuen doce haxenicabo Jesusen yocaquin.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 —¿Tsohqui non catihin nan, Hihbon? Mian tah min noque hahan queyoyamati joi nincamahi.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Mia Papan raanai jahuen caisti joni tah non mia honancoinai. Shinanquin sirijaquin tah non honanscai —hahquin Simoman.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 —¿Mato doce hen caisyamanihquin? Mato quiha huesti ta tiroma yoshin qui —Jesusen jato jaquin.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Jan yohihi ta Judas qui, Simon Iscariotenin baque. Jahuen doce quiha hihxon bi Jesus bihmati shinanai joni.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.