João 6

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jaa pecaho sca ta Galilea mai meha hian pohquejaqueti Jesus canishqui. Tiberias cahen jaa hiaman jane huetsa.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Papan coshiyaxon hisinaibo Jesusen rohajahi jisxon hichaxon Jesus chibancanquin.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Mahchi manichish jano jahuen haxenicabo betan Jesus tsahopaqueti.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Judiobaan pascua fiesta nea pishca sca jai.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jari jisxon hihti caibo hahqui jahui meraxon Felipe yocaquin:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Felipe tananoxon ta jascajanishqui, jaanbi piti caijanoxon bi yocaquin.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Jaatian:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Huetsa rihbi jahuen haxenica jahui, Andres, Simon Pedron huetsa.
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Neno ta beronan jaiqui. ¿Pichca cebada paanya rabe tsatsa rihbi jan jai bi hen neatihi noquebo janon bi jaa jahuejatiquin? —Jesus jaquin Andresnin.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 —Jato tsahopaquemanahue —Jesusen jaquin. Hani pasto jano jaiya, jano tsahopaquecani. Bebobo rahsi toponah ta cinco mil joni janishqui.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Jaatian jaa paan pishca bihxon Papa yocaxon tehcaxon tsahotaibo Jesusen hinanpaquequin. Tsatsa sca jascajaribiquin jaabo queenai tihi.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Yaniscaiboya:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Jascajaha tsinquicanquin. Pichca cebada paan pihibaan texejahi tequebo tsinquixon, doce tasa bohasacanquin.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Jascajaquin Papan coshiyaxon jan hahcai jisish:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jaton quiquin hapo sca hihnon jaa bichi jocatsihquibaan bi honanscaax mahchi janin jaa huesti Jesus caribihi.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Bepiscaiya jaton nonti janin jahuen haxenicabo nihpaqueti cahi.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 — ausente —
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Basi huina huinaxon yame jisíbaan bi hahchon hian benichi Jesus jahui, nonti hochoma sca. Hian benichai merahax rahtecani.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Rahtetaibaan bi:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Jaatian nontin nanemacatsihquibo bi nococahinscacani, jano jan cahi hoque quexa.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Xaba paquescaiya cahen hoque quexa banetipibaan benahah bi Jesus yamascai. Jahuen haxenicabo betan ta Jesus naneyamahipishqui. Jaabo rahsibi nontin cahi tah non jisipiqui. Jaa huesti nonti res ta jaipishqui, huesta yamahi. ¿Jahuenrahnon Jesus cahipishquin? hihxon benahahbo bi yamahi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Janoxon jan Papa yocaxon jato paan pimahipi hochoma sca Tiberias janinhax jahui nontibo nocoti.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Jahuen haxenicaboyabi Jesus xahbanjahax, hahan behibo nontin sca nanetax, Capernaum janin jahui becani, Jesus benahi.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Pohquequihrani joxon Jesus meraxon yocacanquin:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 —Yohicoin ta hen mato jai: Papan coshiyaxon hen mato hahxonai jisipixon bi tah man jaa copima hea benahi. Paan pihi yanitipixon copi tah man hea benahi.
26 Jesus respondeu:
27 Queyonica piti copi teeyamanahue. Jahuentianbi queyoyamanox manatai piti copi teenahue. Noquebaque hihxon hen hinanyaxihqui piti ta jascapah qui. Hea jascapa hinannica man honannon hihxon ta jahuen shinanyaxon hen hahnon Papan hea hinanihqui —Jesusen jato jaquin.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Jan jascahiya:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 —Papan raanai joni nincacointi ta jaa tee qui —Jesusen jato jaquin.
29 Jesus respondeu:
30 —¿Jahua hahan honanti min hahcain, jisxon non nincacoinnon hihxon? ¿Jahueja min jain, Papan shinanyaxon?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Cahchihoxon ta noquen xenibaan maná piti pipahonishqui. Jaa yohihi ta Naihoh queha piti ta jato hinannishqui, pihabo, hih Papan huisha janin jaiqui —Jesus jacanquin.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 —Mato tah hen yohicoinai: naihoh queha piti ta Moisesnin mato hinanyamanishqui. Heen papan caya ta mato naihoh queha piti coin hinanihqui.
32 Jesus lhes disse:
33 Jaan hinanai piti ta naihoh quehax botopaquetihqui, jaa pihax jihuetahbo —Jesusen jato jaquin.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 —Jascapa piti noque hinanquin jeneyamaxahnhue, Hihbon —hahcanquin.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 —Hea ta hen hahan jihueti piti qui. Hehqui jahuibo ta picatsihyamascatihiqui. Hea nincacoinaibo ta jiricatsihyamascatihiqui, jahuentianbi.
35 Jesus respondeu:
36 Hea jisxon bi tah man nincacoinyamahi hah cah hen mato jai.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Heen papan hea hinanai tihibi ta hehqui joti qui. Hehqui jahuibo tah hen potatimahi, ni huestibi.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Hea queenai quescajahi tah hen joyamaniqui. Hea raanni queenaijahi tah hen naihoh quehax botopaquetax joníqui.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ni huestibi manomaxonma tah hen jan hea hinanai jatihibi hean hueniyaxihqui nete queyoscanon. Hean jascajati ta hea raanni queenihqui.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Jahuen baque jisxon jaa nincacoinaibo queyoyamanox manati ta heen papa queenihqui. Nete queyoscanon tah hen jato hueniyaxihqui —jato jaquin.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jan jascahiya judiobo hahqui renren renreni. Naihoh quehax botopaqueni piti ta hea qui jan jaiya hahqui rainyamacani.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 —¿Nea Jesus janeya joni Josepan baquema hin? ¿Jahuen papa, jahuen mama non honanyamahin? ¿Jenquetsahaquin sca Hea tah hen naihoh quehax paquenihqui hah noque jaiquin? —hihcani.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jaatian:
43 Jesus respondeu:
44 Heen Papan Johue hahca ta hehqui jahuibo jahuiqui. Jan Johue hahyamaha cahen joti hahtipahyamahan. Hehqui jahuibo tah hen hueniyaxihqui, nete queyoscanon.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Papan honanmahibo rahsi ta jatihiqui; jascajaquin ta Papan joi yohinicabaan huishanishqui. Heen papa yohuanai nincaxon honanaibo jatihibi ta hehqui jotihiqui.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Tsoanbi noquen Papa jisyamani que bi ta Papa janinha huestichin jaa jisnicah qui.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Hihcoinja ta hen mato jai: nincacoinaibo ta jahuentianbi queyoyamanox manatihqui.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Hahan jihueti piti ta hea qui.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Cahchihoxon maná piti pihax bi ta maton xenibo mahuanishqui.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Naihoh queha piti pihax tah man mahuayamascatihi. Jascapa piti ta naihoh quehax botopaquetihqui.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Naihoh quehax botopaqueni piti mohitahpa ta hea qui. Jascapa piti pihax tah man queyoyamanox manascatihi. Hean hinanai piti ta heen yora qui. Mai mehabo jihueyaxahnon tah hen jato hinanai —jato jaquin.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 —¿Jenquetsahaxon noque jahuen yora hinantihiquin, non pinon? —hihquish jaabo rahsibi judiobo join bahchinnanscai.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Join rehtenanaiboya Jesusen jato yohiquin:
53 Jesus respondeu:
54 Heen yora pixon heen jimi rihbi xehahi noque ta queyoyamanox manatihqui. Jaabi rihbi tah hen hueniyaxihqui, nete queyoscanon.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Heen yora ta piti coin qui. Heen jimi rihbi ta xehati coin qui.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Heen yora pixon heen jimi rihbi xehahi tah man heen hahberabetibo qui, hea rihbi maton hahberabeti.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Heen papa ta jihuetihqui. Hea ta raannishqui. Hea jaa copi jihuetai quescarihbi ta hea pihibo jihuetihiqui, hea copi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Jascapah ta naihoh quehax botopaquetai piti qui. Noquen xenibaan piti pihax bi mahuanih quescayamahi. Nea piti pihax queyoyamanox manati, jascabi sca jihuenox manati, —jato jaquin.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Capernaum janin haho tsinquiti xobohoxon ta Jesusen jato jascajaquin yohinishqui honanmaquin.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jan yohuanai nincaxon:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Jahuen haxenicabo hahqui renren renrenai jahuen jointinin honanxon jato yocaquin:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Janohax hen joníton hen hahquirihbi hinahihnatai jisish cahran man hihti rahtetimahin?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Dios Yoshiman ta mato jihuematihiqui. Maton yora betan res tah man jahua bihtimahi. Hen mato yohihi joi ta yoshinyahpa qui, hahan jihueti.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Hahan jihueti joi hen mato yohihah bi tah man caibaan nincacoinyamahi —jato jaquin. Jato jismenoxon ta tsoabo nincayosmabohin Jesusen honannishqui. Paranxon jaa bihmayaxihqui joni rihbi honanquin.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 —Jaa copi ta hen mato jascajahipiqui. Papan shinanyamahiya ta tsoabi hehqui jotimahiqui —hahquin.
65 E prosseguiu:
66 Jan jascaraiya ta hicha jahuen haxenicabaan jaa potabahinnishqui. Haxehi hahbetan nihyamascacani.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 —¿Maton rihbi man hea potabahincatsihquin? —jahuen doce haxenicabo Jesusen yocaquin.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 —¿Tsohqui non catihin nan, Hihbon? Mian tah min noque hahan queyoyamati joi nincamahi.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Mia Papan raanai jahuen caisti joni tah non mia honancoinai. Shinanquin sirijaquin tah non honanscai —hahquin Simoman.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 —¿Mato doce hen caisyamanihquin? Mato quiha huesti ta tiroma yoshin qui —Jesusen jato jaquin.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Jan yohihi ta Judas qui, Simon Iscariotenin baque. Jahuen doce quiha hihxon bi Jesus bihmati shinanai joni.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.