João 16

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hea jeneti shinan tsoanbi mato hinanyamanon hihxon tah hen nea rahsi hen mato yohihahqui.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Jaton tsinquiti xoboma qui ta mato potayaxihcanihqui, tsoanbi mato yohuanquihnyamascanon hihxon. Mato rehtehibo ta Mia rehtequin Papa Dios hahxonpan hihnicahbo rahsi jatihiqui.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Heen papa honanyamaxon ta hea rihbi honanyamaxon jascajayaxihcanihqui.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Nea hen mato yohihi quesca jaresscaiya Noque ta yohinishqui hihyaxahnahue. Man honannon hihxon tah hen mato yohihi.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Hea raanni heen Papa janin sca tah hen canoxihqui. Hen canoxihqui bi tah man Jahuen min canoxihquin hea jayamahi.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Jascajaquin hen mato yohihah copi tah man jointinin benatihi.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Man benatai bi tah hen mato yohicoinai. Hea cahah ta siri qui. Hea cayamahiya cahen mato yanapannica joyamahi. Caxon ta hen raantihi, mato qui jonon.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Joxon ta jatihibi jonibo honancoinmatihiqui, jahua tiroma quin, jahua siri coin quin, jahua Papan casticantihiquin, jato honanmaquin.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Hea nincayamahibo copi ta jaton hohcha copi Papan jato casticanyaxihqui jato honanmatihiqui.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Heen papa qui hea cahiya man hea jisyamascai copi ta jahua siri coin quin hihxon jato honanmatihiqui, jihueti honanahbo.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Mai meha hihbojanica yoshin casticanti jaresscai copi ta tiromabo copi Papan casticanyaxihqui jato honanmatihiqui.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Mato yohiti hicha pari jai bi tah man rahmabi nincati hahtipahyamahi.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Joxon ta yohuancoinai hihbaan mato jatihibi hihcoinai joi honanmayaxihquiqui. Hahmebi shinanxonma bi ta Papan yohiha jan nincacai joibo mato honanmayaxihquiqui. Joyaxihquibo rihbi ta mato yohiyaxihquiqui.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Hea nete hihbohi honanahbo ta yohiyaxihquiqui. Hean yohihi joibo bihxon ta jaan mato honanmayaxihquiqui.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Heen papanahbo jatihibi ta henabo qui. Jaa copi tah hen mato yohihahqui, hean yohihi joibo bihxon ta jaan mato honanmayaxihquiqui hahquin.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Man hea jisquin jenenon ta nea pishca sca jaiqui. Basima tahni hea jisyamascaipixon tah man hea hahquirihbi jisyaxihqui —Jesusen jato jaquin.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Caibo sca jahuen haxenicabo yohinani:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ¿Basima sca jan hihqui bi jahua hihcatsihquiquin? Jan yohihi tah non honanyamahi —hihcani.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yocacatsihquibo hih honanxon Jesusen jato yohiquin:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Hen mato yohinon nincanahue: man tah man huinitihi, huaohihqui, mai mehabo jenimanon. Bena benatax bi tah man hihti jenimaribitihi.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Jahuen baquexo bihti nete nocotaiya ta hisinxon jahuen baque caincatsihquin haibaan masa shinanihqui. Jahuen baquexo bihresscaxon sca ta jan masa shinanah shinanbehnoscaiqui. Joni behna noquen neten jahui copi jenimahi.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Mato jascarihbihi. Rahma masa shinanax bi tah man jointinin jenimayaxihqui, hen mato hahquirihbi jisiya. Man jenimahi yohuan ta tsoanbi mato bichintimahihqui.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Jaa neten tah man hea jahuabi yocayamayaxihqui. Man honannon hihxon ta hen yohihi: man queenaibo man heen janen noquen naihoh queha Papa yocacah ta mato hinanyaxihquiqui.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Rahma caman tah man jahuabi heen janen yocayamahi. Yocanahue. Jenimanoxon tah man bihtihi.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Papan jihuemati ta jascapah qui hahxon tah hen mato haxemapahoniqui. Huetsa tian tah hen jaa patax queha joi mato yohiyamascatihi, heen Papan joi mato yohiquin sirijascaquin.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Jaatian tah man heen janen yocayaxihqui. Mato qui tah hen noquen Papa yocaxonyaxihqui hah ta hen jayamahi.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Man hehon shinanxon heen papa janinhax hea joní man shinancoinai copi ta matohon shinanihqui.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Heen papa janinhax tah hen joniqui. Naihoh quehax jonish tah hen hahquirihbi heen papa qui cahi, mai mehax sca —jato jaquin.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Jahuen haxenicabaan sca yohiquin:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Mian tah min jatihibi honanai. Noquen tah non honanscai. Jahuabi yocacahtima sca tah non jai. Non tah non honanscai. Jaa copi tah non hihcoinai shinanai, Mia tah min Papa Dios janinhax joniqui —hahcanquin.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesusen jato yocaquin:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Hea huesti hihnon tah man jabacahini cahax jabisnoxihqui. Jaabi tah hen hea huesti hen banetimahi, heen papa ta hehbetan hihtihiqui.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Heen shinan bihxon man shinanquin sirijanoxahnon hihxon ta hen mato yohihahqui. Mai mehax tah man hohmis hohmisyaxihqui. Jascarax bi jenimanahue. Mai mehabo ta hen namanjasca jai.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.