João 12
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC
1 Pascua fiesta joti seis nete pishinaiya cahen Betania janin Jesus joribihi. Jano Lázaro jihuetai jema, mahuatipi que bi jan hahquirihbi teehihmahipi.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Jesus nocoscaiya pitijacanquin, hichaxon piti. Martan cahen jato piti metexxonquin. Misanxon Jesus betan pihibo tocan sca Lázaro tsahoti.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Marian sca nardo hahan hininti pomo bocho bihxon Jesus tachiquin. Hihti copi, hahan hininti. Tachixon, jahuen boon sca tasoquin, jatihobi xobo hinin potonon.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Jaatian sca jahuen haxenica Judas Iscariote, Jesus paranxon bihmayaxihquiton yocaquin:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 —¿Jenquetsahpahin jahuen hininti tres mil soles copi maromayamahaxquin, jahuaborajomabo sca hinannoxon? —jato jaquin Judasen.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Jahuaborajomabohon shinanxon copima jaan jato jascajaquin. Yometso hihxon copi jascajaquin. Jaa rihbi jaton coriqui coirannicahax ta jaton coriqui rihbi yometsohpahonishqui.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jesusen sca Judas yohiquin:
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Mato janin ta jahuaborajomabo jascabi jatihiqui. Hea tah man yamajayaxihqui —jato jaquin.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Jan jano hihqui honanax tsama bi res judiobo jaa jisi bocani. Jesus huestima bi Lázaro rihbi jiscatsihqui bocani, hihquipi que bi hahquirihbi huenihipi joni jiscatsihqui.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Jaa copi ta Lázaro rihbi rehteti shinanscacannishqui, jaton hapobaan.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Lázaro copi hichaxon judiobaan jato potabahinxon Jesus sca nincacoinaiboya ta jaton hapobo sinanishqui. Jaa copi ta Lázaro rihbi rehtecatsihscacannishqui.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Huetsa neten sca ta fiestajahi bohibo tsinquihihnanishqui. Fiesta janin ta Jesus jahuiqui hahquin yohihahbo nincacanquin.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Honanax binon pehi bihbahinax Jesus behchihi bocani. Quenacanahi bocani:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jascahibaan bi cabacho baque merahax jaa cahtsahotax Jesus jahui. Jan jascanon ta huishani joi jaiqui:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Raqueyamanahue, Sion jema baquebon. Maton quiquin hapo ta jahuiqui, cabacho baque cahtsahotax.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Jaa huisha joi nincamenoxon ta jahuen haxenicabaan honanyamanishqui. Jan naihoh cahipi cahchiqui ta jan jascayaxahnon huishani joi jai shinancannishqui. Jaatian pari ta honancannishqui, Jesusen hahyaxihqui jaabaan huishani honanscaquin.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Caibo jascari quenacananon cahen caibaan yohibonaquin. Lázaro mahuatipi bi ta picohue hahxon jan hahquirihbi teehihmahi non jisipiqui hahbonaquin.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Papan coshiyaxon Jesusen jascajaquin hahquipi nincacax tsinquijaquetaibo jaa behchihi bocani.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Bohiboya sca:
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Caibo fiesta janin bohibo ta jaton nahua quescapahbo sca janishqui.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Felipe cahen Betsaida jema janinhah, Galilea mai meha. Felipe qui caxon, jaa nahuabaan yocaquin:
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Andres yohihi sca Felipe cahi. Yohihax, Felipe betan sca cahi, Jesus yohihi. Yohihah bi:
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 —Hea noquebaque Papan shinanya hihqui ta rahma jisnoxihcanihqui.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nincanahue hen mato yohinon. Main paqueyamahax ta bimi bero jaa huesti banetihqui, queyoyamahi. Banahoh queyotax pari ta bimi hicha caichihqui.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Mahuapaho hihxon Papan joi bihcatsihyamahibo ta mahuatihiqui. Non main res jihuetah ta jahuama qui hihquibo ta queyoyamanox manatihqui, jihuecointi.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Heen hahxontibo ta hea chibanti jaiqui. Jano hea hihquiton tah heen jonibo rihbi hihtihiqui. Hea hahxonai jonibo qui rihbi ta heen papa siripi yohuanyaxihquiqui.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Rahma tah hen masa shinanai. ¿Jahua hen yohitihin? ¿Janoxihquibo tiromabo hea cahnemahue Papan, hih hen jatihin? Hihyamahi. Hea janoxihquibo copi tah hen nea nete qui noconihqui.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Papan, mia nete hihbo shinanahbo jahue —hahquin Jesusen. Jaatian naihoh quehax yohuanai nincacanquin.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Hochomaxon nincacax tsamajaquetaibo yohuani:
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jesusen sca jato yohiquin:
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Mai mehabaan hohcha casticanti hora ta nocoscaiqui. Rahma ta mainxon yononica yoshin naman potapaquenoxihquiqui.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Hea jihuin hueonhihnipibo tah hen jatihibi jonibo hehqui jomatihi —jato jaquin.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Jihuin hueonahbaan jan mahuanoxihqui honanahbo hihxon jato jascajaquin yohiquin. Tsamajaquetaibaan sca yocaquin:
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 —Cristo roqui queyoyamanox manayaxihquiqui. Huishanihbo joi roqui jascari jai. ¿Jahua copi sca min Noquebaque ta hueonhihnixihcanihqui hah min noque jain? ¿Noquebaque min hihqui tsoa quin? —hahcanquin.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesusen jato yohiquin:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Xaba jaxon jaa xaba nincacoinnahue, xabapan baquebo janoxon —jato jaquin. Jato jascajahax, caresscai, jaabaan jisyamascanon.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Jaton jisnon bi hicha hahan honanti jan hahcai bi nincayamacanquin.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Papan joi yohinica Isaíasnen yohini quescapahbo:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Jascapahboxon copi ta nincacoinyamacannishqui. Huetsa joi rihbi ta Isaíasnen huishanishqui:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Jaton beron jismis hihquish ta benchecahincaniqui. Jaton jointinin nincacoinmis hihquish ta jaton jointi xehpocahinihqui, hean jato rohajamis hihxon ta jaton shinan huetsajacaniqui
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Papan xaba jisxon ta jascajaquin Isaíasnen huishanishqui. Jasca ta Papa jaiqui jato japahonixon jascajaquin sca huishaquin.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Jaabi Jesusen yohihah hichaxon nincacoincanquin. Caibo jaton jonibaan rihbi nincacoinquin. Nincacoinxon bi fariseobo qui raquexon tsoabi yohiyamacanquin.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Papan hea siri jisnon yohipan hihtihi bi hapobaan hea sirijaquin yohuanquihnnon tsoabi yohiyamapan hihxon yohiyamacanquin.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jaabo netetai bi coshin bi res Jesus yohuanai:
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Hea jisi jonin ta hea raanni rihbi jisiqui.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Jato xabajahi tah hen nai naman joniqui, hehqui hinamehtaibo bahquish chian baneyamanon.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Hea nincaquin bi nincaresaibo tah hen heanbi casticanyamahi. Mai mehabo casticannoxonma bi tah hen jato teehihmahi joníqui.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Hea Johue hahyamaxon, heen joi rihbi nincacatsihyamahibo ta honantiyahpabo qui. Hean yohihi joi ta hahan jascapahbo honanti qui, nete queyoscaiya.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Hehmebi shinanax ta hen yohuanyamahi. Hea raanni heen papanbi ta hea yohihihqui. Jascari yohuanhue, jaa yohihue hea jaquin.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Jahuentianbi queyoyamanox manati jato jihuemahue hih ta jaiqui. Jaa copi ta heen papan hea yohihi quescabijaquin hean mato yohihi —jato jaquin Jesusen.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.