João 12
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs BKJ
1 Pascua fiesta joti seis nete pishinaiya cahen Betania janin Jesus joribihi. Jano Lázaro jihuetai jema, mahuatipi que bi jan hahquirihbi teehihmahipi.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Jesus nocoscaiya pitijacanquin, hichaxon piti. Martan cahen jato piti metexxonquin. Misanxon Jesus betan pihibo tocan sca Lázaro tsahoti.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Marian sca nardo hahan hininti pomo bocho bihxon Jesus tachiquin. Hihti copi, hahan hininti. Tachixon, jahuen boon sca tasoquin, jatihobi xobo hinin potonon.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Jaatian sca jahuen haxenica Judas Iscariote, Jesus paranxon bihmayaxihquiton yocaquin:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 —¿Jenquetsahpahin jahuen hininti tres mil soles copi maromayamahaxquin, jahuaborajomabo sca hinannoxon? —jato jaquin Judasen.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Jahuaborajomabohon shinanxon copima jaan jato jascajaquin. Yometso hihxon copi jascajaquin. Jaa rihbi jaton coriqui coirannicahax ta jaton coriqui rihbi yometsohpahonishqui.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Jesusen sca Judas yohiquin:
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Mato janin ta jahuaborajomabo jascabi jatihiqui. Hea tah man yamajayaxihqui —jato jaquin.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jan jano hihqui honanax tsama bi res judiobo jaa jisi bocani. Jesus huestima bi Lázaro rihbi jiscatsihqui bocani, hihquipi que bi hahquirihbi huenihipi joni jiscatsihqui.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Jaa copi ta Lázaro rihbi rehteti shinanscacannishqui, jaton hapobaan.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Lázaro copi hichaxon judiobaan jato potabahinxon Jesus sca nincacoinaiboya ta jaton hapobo sinanishqui. Jaa copi ta Lázaro rihbi rehtecatsihscacannishqui.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Huetsa neten sca ta fiestajahi bohibo tsinquihihnanishqui. Fiesta janin ta Jesus jahuiqui hahquin yohihahbo nincacanquin.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Honanax binon pehi bihbahinax Jesus behchihi bocani. Quenacanahi bocani:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jascahibaan bi cabacho baque merahax jaa cahtsahotax Jesus jahui. Jan jascanon ta huishani joi jaiqui:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Raqueyamanahue, Sion jema baquebon. Maton quiquin hapo ta jahuiqui, cabacho baque cahtsahotax.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Jaa huisha joi nincamenoxon ta jahuen haxenicabaan honanyamanishqui. Jan naihoh cahipi cahchiqui ta jan jascayaxahnon huishani joi jai shinancannishqui. Jaatian pari ta honancannishqui, Jesusen hahyaxihqui jaabaan huishani honanscaquin.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Caibo jascari quenacananon cahen caibaan yohibonaquin. Lázaro mahuatipi bi ta picohue hahxon jan hahquirihbi teehihmahi non jisipiqui hahbonaquin.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Papan coshiyaxon Jesusen jascajaquin hahquipi nincacax tsinquijaquetaibo jaa behchihi bocani.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Bohiboya sca:
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Caibo fiesta janin bohibo ta jaton nahua quescapahbo sca janishqui.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Felipe cahen Betsaida jema janinhah, Galilea mai meha. Felipe qui caxon, jaa nahuabaan yocaquin:
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Andres yohihi sca Felipe cahi. Yohihax, Felipe betan sca cahi, Jesus yohihi. Yohihah bi:
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 —Hea noquebaque Papan shinanya hihqui ta rahma jisnoxihcanihqui.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Nincanahue hen mato yohinon. Main paqueyamahax ta bimi bero jaa huesti banetihqui, queyoyamahi. Banahoh queyotax pari ta bimi hicha caichihqui.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Mahuapaho hihxon Papan joi bihcatsihyamahibo ta mahuatihiqui. Non main res jihuetah ta jahuama qui hihquibo ta queyoyamanox manatihqui, jihuecointi.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Heen hahxontibo ta hea chibanti jaiqui. Jano hea hihquiton tah heen jonibo rihbi hihtihiqui. Hea hahxonai jonibo qui rihbi ta heen papa siripi yohuanyaxihquiqui.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Rahma tah hen masa shinanai. ¿Jahua hen yohitihin? ¿Janoxihquibo tiromabo hea cahnemahue Papan, hih hen jatihin? Hihyamahi. Hea janoxihquibo copi tah hen nea nete qui noconihqui.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Papan, mia nete hihbo shinanahbo jahue —hahquin Jesusen. Jaatian naihoh quehax yohuanai nincacanquin.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Hochomaxon nincacax tsamajaquetaibo yohuani:
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesusen sca jato yohiquin:
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Mai mehabaan hohcha casticanti hora ta nocoscaiqui. Rahma ta mainxon yononica yoshin naman potapaquenoxihquiqui.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Hea jihuin hueonhihnipibo tah hen jatihibi jonibo hehqui jomatihi —jato jaquin.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Jihuin hueonahbaan jan mahuanoxihqui honanahbo hihxon jato jascajaquin yohiquin. Tsamajaquetaibaan sca yocaquin:
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 —Cristo roqui queyoyamanox manayaxihquiqui. Huishanihbo joi roqui jascari jai. ¿Jahua copi sca min Noquebaque ta hueonhihnixihcanihqui hah min noque jain? ¿Noquebaque min hihqui tsoa quin? —hahcanquin.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesusen jato yohiquin:
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Xaba jaxon jaa xaba nincacoinnahue, xabapan baquebo janoxon —jato jaquin. Jato jascajahax, caresscai, jaabaan jisyamascanon.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Jaton jisnon bi hicha hahan honanti jan hahcai bi nincayamacanquin.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Papan joi yohinica Isaíasnen yohini quescapahbo:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Jascapahboxon copi ta nincacoinyamacannishqui. Huetsa joi rihbi ta Isaíasnen huishanishqui:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Jaton beron jismis hihquish ta benchecahincaniqui. Jaton jointinin nincacoinmis hihquish ta jaton jointi xehpocahinihqui, hean jato rohajamis hihxon ta jaton shinan huetsajacaniqui
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Papan xaba jisxon ta jascajaquin Isaíasnen huishanishqui. Jasca ta Papa jaiqui jato japahonixon jascajaquin sca huishaquin.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Jaabi Jesusen yohihah hichaxon nincacoincanquin. Caibo jaton jonibaan rihbi nincacoinquin. Nincacoinxon bi fariseobo qui raquexon tsoabi yohiyamacanquin.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Papan hea siri jisnon yohipan hihtihi bi hapobaan hea sirijaquin yohuanquihnnon tsoabi yohiyamapan hihxon yohiyamacanquin.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jaabo netetai bi coshin bi res Jesus yohuanai:
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Hea jisi jonin ta hea raanni rihbi jisiqui.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Jato xabajahi tah hen nai naman joniqui, hehqui hinamehtaibo bahquish chian baneyamanon.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Hea nincaquin bi nincaresaibo tah hen heanbi casticanyamahi. Mai mehabo casticannoxonma bi tah hen jato teehihmahi joníqui.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Hea Johue hahyamaxon, heen joi rihbi nincacatsihyamahibo ta honantiyahpabo qui. Hean yohihi joi ta hahan jascapahbo honanti qui, nete queyoscaiya.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Hehmebi shinanax ta hen yohuanyamahi. Hea raanni heen papanbi ta hea yohihihqui. Jascari yohuanhue, jaa yohihue hea jaquin.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Jahuentianbi queyoyamanox manati jato jihuemahue hih ta jaiqui. Jaa copi ta heen papan hea yohihi quescabijaquin hean mato yohihi —jato jaquin Jesusen.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.