João 12

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pascua fiesta joti seis nete pishinaiya cahen Betania janin Jesus joribihi. Jano Lázaro jihuetai jema, mahuatipi que bi jan hahquirihbi teehihmahipi.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Jesus nocoscaiya pitijacanquin, hichaxon piti. Martan cahen jato piti metexxonquin. Misanxon Jesus betan pihibo tocan sca Lázaro tsahoti.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Marian sca nardo hahan hininti pomo bocho bihxon Jesus tachiquin. Hihti copi, hahan hininti. Tachixon, jahuen boon sca tasoquin, jatihobi xobo hinin potonon.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Jaatian sca jahuen haxenica Judas Iscariote, Jesus paranxon bihmayaxihquiton yocaquin:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 —¿Jenquetsahpahin jahuen hininti tres mil soles copi maromayamahaxquin, jahuaborajomabo sca hinannoxon? —jato jaquin Judasen.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Jahuaborajomabohon shinanxon copima jaan jato jascajaquin. Yometso hihxon copi jascajaquin. Jaa rihbi jaton coriqui coirannicahax ta jaton coriqui rihbi yometsohpahonishqui.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Jesusen sca Judas yohiquin:
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Mato janin ta jahuaborajomabo jascabi jatihiqui. Hea tah man yamajayaxihqui —jato jaquin.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jan jano hihqui honanax tsama bi res judiobo jaa jisi bocani. Jesus huestima bi Lázaro rihbi jiscatsihqui bocani, hihquipi que bi hahquirihbi huenihipi joni jiscatsihqui.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Jaa copi ta Lázaro rihbi rehteti shinanscacannishqui, jaton hapobaan.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Lázaro copi hichaxon judiobaan jato potabahinxon Jesus sca nincacoinaiboya ta jaton hapobo sinanishqui. Jaa copi ta Lázaro rihbi rehtecatsihscacannishqui.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Huetsa neten sca ta fiestajahi bohibo tsinquihihnanishqui. Fiesta janin ta Jesus jahuiqui hahquin yohihahbo nincacanquin.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Honanax binon pehi bihbahinax Jesus behchihi bocani. Quenacanahi bocani:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Jascahibaan bi cabacho baque merahax jaa cahtsahotax Jesus jahui. Jan jascanon ta huishani joi jaiqui:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Raqueyamanahue, Sion jema baquebon. Maton quiquin hapo ta jahuiqui, cabacho baque cahtsahotax.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Jaa huisha joi nincamenoxon ta jahuen haxenicabaan honanyamanishqui. Jan naihoh cahipi cahchiqui ta jan jascayaxahnon huishani joi jai shinancannishqui. Jaatian pari ta honancannishqui, Jesusen hahyaxihqui jaabaan huishani honanscaquin.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Caibo jascari quenacananon cahen caibaan yohibonaquin. Lázaro mahuatipi bi ta picohue hahxon jan hahquirihbi teehihmahi non jisipiqui hahbonaquin.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Papan coshiyaxon Jesusen jascajaquin hahquipi nincacax tsinquijaquetaibo jaa behchihi bocani.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Bohiboya sca:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Caibo fiesta janin bohibo ta jaton nahua quescapahbo sca janishqui.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Felipe cahen Betsaida jema janinhah, Galilea mai meha. Felipe qui caxon, jaa nahuabaan yocaquin:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Andres yohihi sca Felipe cahi. Yohihax, Felipe betan sca cahi, Jesus yohihi. Yohihah bi:
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 —Hea noquebaque Papan shinanya hihqui ta rahma jisnoxihcanihqui.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Nincanahue hen mato yohinon. Main paqueyamahax ta bimi bero jaa huesti banetihqui, queyoyamahi. Banahoh queyotax pari ta bimi hicha caichihqui.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Mahuapaho hihxon Papan joi bihcatsihyamahibo ta mahuatihiqui. Non main res jihuetah ta jahuama qui hihquibo ta queyoyamanox manatihqui, jihuecointi.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Heen hahxontibo ta hea chibanti jaiqui. Jano hea hihquiton tah heen jonibo rihbi hihtihiqui. Hea hahxonai jonibo qui rihbi ta heen papa siripi yohuanyaxihquiqui.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Rahma tah hen masa shinanai. ¿Jahua hen yohitihin? ¿Janoxihquibo tiromabo hea cahnemahue Papan, hih hen jatihin? Hihyamahi. Hea janoxihquibo copi tah hen nea nete qui noconihqui.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Papan, mia nete hihbo shinanahbo jahue —hahquin Jesusen. Jaatian naihoh quehax yohuanai nincacanquin.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Hochomaxon nincacax tsamajaquetaibo yohuani:
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesusen sca jato yohiquin:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Mai mehabaan hohcha casticanti hora ta nocoscaiqui. Rahma ta mainxon yononica yoshin naman potapaquenoxihquiqui.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Hea jihuin hueonhihnipibo tah hen jatihibi jonibo hehqui jomatihi —jato jaquin.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Jihuin hueonahbaan jan mahuanoxihqui honanahbo hihxon jato jascajaquin yohiquin. Tsamajaquetaibaan sca yocaquin:
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 —Cristo roqui queyoyamanox manayaxihquiqui. Huishanihbo joi roqui jascari jai. ¿Jahua copi sca min Noquebaque ta hueonhihnixihcanihqui hah min noque jain? ¿Noquebaque min hihqui tsoa quin? —hahcanquin.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesusen jato yohiquin:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Xaba jaxon jaa xaba nincacoinnahue, xabapan baquebo janoxon —jato jaquin. Jato jascajahax, caresscai, jaabaan jisyamascanon.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Jaton jisnon bi hicha hahan honanti jan hahcai bi nincayamacanquin.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Papan joi yohinica Isaíasnen yohini quescapahbo:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Jascapahboxon copi ta nincacoinyamacannishqui. Huetsa joi rihbi ta Isaíasnen huishanishqui:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Jaton beron jismis hihquish ta benchecahincaniqui. Jaton jointinin nincacoinmis hihquish ta jaton jointi xehpocahinihqui, hean jato rohajamis hihxon ta jaton shinan huetsajacaniqui
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Papan xaba jisxon ta jascajaquin Isaíasnen huishanishqui. Jasca ta Papa jaiqui jato japahonixon jascajaquin sca huishaquin.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Jaabi Jesusen yohihah hichaxon nincacoincanquin. Caibo jaton jonibaan rihbi nincacoinquin. Nincacoinxon bi fariseobo qui raquexon tsoabi yohiyamacanquin.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Papan hea siri jisnon yohipan hihtihi bi hapobaan hea sirijaquin yohuanquihnnon tsoabi yohiyamapan hihxon yohiyamacanquin.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jaabo netetai bi coshin bi res Jesus yohuanai:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Hea jisi jonin ta hea raanni rihbi jisiqui.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Jato xabajahi tah hen nai naman joniqui, hehqui hinamehtaibo bahquish chian baneyamanon.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Hea nincaquin bi nincaresaibo tah hen heanbi casticanyamahi. Mai mehabo casticannoxonma bi tah hen jato teehihmahi joníqui.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Hea Johue hahyamaxon, heen joi rihbi nincacatsihyamahibo ta honantiyahpabo qui. Hean yohihi joi ta hahan jascapahbo honanti qui, nete queyoscaiya.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Hehmebi shinanax ta hen yohuanyamahi. Hea raanni heen papanbi ta hea yohihihqui. Jascari yohuanhue, jaa yohihue hea jaquin.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Jahuentianbi queyoyamanox manati jato jihuemahue hih ta jaiqui. Jaa copi ta heen papan hea yohihi quescabijaquin hean mato yohihi —jato jaquin Jesusen.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.