João 11

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Betania jema janin ta Lázaro janeya joni jihuepahonishqui, jano María jahuen hohshi Marta betan jihuetai jeman.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Jaa Marianen ta hahan hinintinin noquen hihbo tachixon jahuen boon tasonishqui. Jahuen roha cahen Lázaro. Lázaro cahen hihti hisini.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Hisinaiya ta jahuen chocabaan huetsa joni raannishqui:
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Yohiha Jesusen yohiquin:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jaabo ta Jesus hihti queenpahonishqui, Marta, jahuen huetsa, Lázaro rihbi.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Jan hisinai honanax bi janobi rabe neten hihribihi.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Rabe neten hihxon sca jahuen haxenicabo yohiquin:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Jascahah:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 —¿Huesti neten doce hora yamahiquin? Bariyahpan nichish tah non joxcorohyamahi, bari xaba jisish.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Yame nichish tah non joxcorohtai, jano nihti jisyamahax —jato jaquin.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Jato jascajaxon:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 —Hoxahax ta hahquirihbi rohatihiqui, hihbon —hahcanquin jahuen haxenicabaan.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Lázaro mahuatipi Jesusen yohihi bi hoxaresai shinancanquin.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Jaa copi ta jato sirijaquin sca yohinishqui:
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Jahuerohahi tah hen hea jano hihyamahipiqui, man honancoinnon. Man nincacoinnon hihquish ta hen jano cayamahipiqui. Jaabi, jisnon bonahue —Jesusen jato jaquin.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 —Noque rihbi canon bonahue, hahbetan mahuanoxon —hahquin Tomasen, rabe nane hahcaibo Tomasen.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Nocoxon sca chosco neten sca tsahonipibo yohihibo Jesusen nincaquin.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Betania ta Jerusalen hochoma qui, media hora tahen cahah.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Jaa copi ta janohax hihti caibo judiobo Marian xoboho bocannishqui, jano Marta betan María jihuetai xoboho. Jaton roha mahuatipi quen manahi bocani.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Jesus nocoti jahui yohiha jaa behchihi Marta cahi, xoboho María banenon.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Behchixon yohiquin:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Jan mahuatipi que bi ta min Papa yocacai rahsi mia hahxontihiqui. Hen tah hen honanai —hahquin.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 —Roha ta huenirihbitihiqui —hahquin Jesusen.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 —Nete queyotaiya Papan noque Hueninahue hahca ta huenirihbiyaxihquiqui. Hen tah hen honanai —hihqui Marta.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesusen sca:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Jihuexon hea nincacoinai joni ta queyonox jascabi mahuatah jatimahiqui. ¿Mian min hea hihcoinai shinanyamahin? —hahquin Jesusen.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 —Hen tah hen mia hihcoinai shinanai, Hihbon. Mia tah min Cristo qui, Papan baque. Mia tah min naihoh quehax jonicah qui. Min hihcoinai tah hen shinanai —hahquin Martan.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Jascajaquin yohihax jahuen shara quenahi cahi. Nocoxon hexti pishca join jahuen shara yohiquin:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Nincacax, histon huenicahuanax, picotax cahi.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jema janin cahen Jesus nocorihyamahi, jano Martan jaa behchitana janin banetahbahi.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Maria histon huenicahuanax picotai jisxon, Tsahon janin ta huinihi cahiqui hihxon jaa manahibaan chibanquin.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Jesus janin María nocoxon, merahax, Jesusen tahe naman betihihpaqueti.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jaa huaohihquiya hahbe jahui judiobo rihbi huinihiya, jahuen jointi hihti xecahihniquin. Masa shinanscaquin.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 —¿Jahuen man tsahonipiquin? —jato jaquin.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesus huaohihscai.
35 Jesus chorou.
36 Huaohihqui jisish:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 —¿Benche jismahipixon cahra nea rihbi mahuayamanon rohajati hahtipahyamaquehahnipishquin? —hahcanquin caibaan rihbi.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesus sca hahquirihbi jointi hihti xecahihnihax tsahon janin nocoti cahi. Tsahonxon macan champanin behpohipibo janin nocoti.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 —Macan janabohannahue —jato jaquin Jesusen.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 —¿Hihcoinai shinanxon tah min noquen Papa nete hihbohi jistihi hen mia jayamahaquin? —Jesusen jaquin.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Jaatian sca macan janabohancanquin. Bochiqui sca jisxon:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Hen yocacai tihibi tah min nincacai. Hen ta honanai. Jaabi, nea neno nichibaan nincanon hihxon tah hen mia yohihi, mian min hea raanni hihcoinai shinanahbo —hahquin.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Jascajaxon coshin bi res quenaquin:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Jaatian sca hihquipi joni picoti. Jahuen mequen, jahuen tahe chopa quexen yabi yabihah, payoman rihbi bebepohipibo.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Jan Lázaro teehihmahi jisxon María manahi jahui judiobaan sca hihti caiboxon nincacoinquin.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Caibo rihbi jaton hapobo yohihi bocani. Nocoxon, Jasca ta jaaxqui, hahcanquin.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Yohihah sacerdote hapobo betan fariseobo tsinquiti, hapobo rahsi.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Jan jascajaresnon non jahua hahyamahiya ta jatihixonbi jaa sca chibanyaxihcanihqui. Romanobo sca joxon ta noquen janoxon Papa Dios yocati xobo pohtastihiqui, noquen jihuetahbo rihbi ta noque bichinyaxihcanihqui —hahcanquin.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Huesti joni sca jato tocan nihinati, Caifas janeya joni. Sacerdotebaan hapo hihxon jato yohiquin:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Huetsa jonibo jihuenon huesti joni mahuatah ta siri qui. Noquen jihuetahbo jatihibi queyoyamanon jascatihi bi tah man honanyamahi —jato jaquin.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Hahmebi shinanxonma ta jascajanishqui. Jaa bari tian sacerdote hapo hihxon ta honanxonma bi jayaxihqui joi yohinishqui. Jaton caibo jihuenon Jesus mahuatihi yohihi.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Jaton caibo res jihuetahbo Jesus mahuayamahi. Hocho hocho jihuetai Papan baquebo tsinquinoxon cahen Jesus mahuati, jato huesti yorajanoxon.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Caifas jascari yohuanipiya sca Jesus rehtenoxon yohinan yohinancani, jatihibi neten.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jaa copi ta judiobaan jisnonma sca jonetax Jesus nihnishqui. Janohax caresscai, chiponqui. Jano tsoa yamahi hochoma, Efrain janeya jeman sca nocoti. Jano baneti jahuen haxenicabo betan.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Judiobaan pascua fiesta hochomascaiya ta hocho jihuetaibo Jerusalen janin bocannishqui. Jaton rishta sohuamahi bocani, janin pascua fiesta noconon hihquish.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Nocoxon Jesus benacanquin. Papan xoboho hihquihax yohinancani:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Jasca jaibaan bi jaton hapobaan jato yohiquin:
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.