João 11

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Betania jema janin ta Lázaro janeya joni jihuepahonishqui, jano María jahuen hohshi Marta betan jihuetai jeman.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Jaa Marianen ta hahan hinintinin noquen hihbo tachixon jahuen boon tasonishqui. Jahuen roha cahen Lázaro. Lázaro cahen hihti hisini.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Hisinaiya ta jahuen chocabaan huetsa joni raannishqui:
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Yohiha Jesusen yohiquin:
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jaabo ta Jesus hihti queenpahonishqui, Marta, jahuen huetsa, Lázaro rihbi.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Jan hisinai honanax bi janobi rabe neten hihribihi.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Rabe neten hihxon sca jahuen haxenicabo yohiquin:
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Jascahah:
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 —¿Huesti neten doce hora yamahiquin? Bariyahpan nichish tah non joxcorohyamahi, bari xaba jisish.
9 Jesus respondeu:
10 Yame nichish tah non joxcorohtai, jano nihti jisyamahax —jato jaquin.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Jato jascajaxon:
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 —Hoxahax ta hahquirihbi rohatihiqui, hihbon —hahcanquin jahuen haxenicabaan.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Lázaro mahuatipi Jesusen yohihi bi hoxaresai shinancanquin.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Jaa copi ta jato sirijaquin sca yohinishqui:
14 Então Jesus disse claramente:
15 Jahuerohahi tah hen hea jano hihyamahipiqui, man honancoinnon. Man nincacoinnon hihquish ta hen jano cayamahipiqui. Jaabi, jisnon bonahue —Jesusen jato jaquin.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 —Noque rihbi canon bonahue, hahbetan mahuanoxon —hahquin Tomasen, rabe nane hahcaibo Tomasen.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Nocoxon sca chosco neten sca tsahonipibo yohihibo Jesusen nincaquin.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betania ta Jerusalen hochoma qui, media hora tahen cahah.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Jaa copi ta janohax hihti caibo judiobo Marian xoboho bocannishqui, jano Marta betan María jihuetai xoboho. Jaton roha mahuatipi quen manahi bocani.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Jesus nocoti jahui yohiha jaa behchihi Marta cahi, xoboho María banenon.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Behchixon yohiquin:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Jan mahuatipi que bi ta min Papa yocacai rahsi mia hahxontihiqui. Hen tah hen honanai —hahquin.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 —Roha ta huenirihbitihiqui —hahquin Jesusen.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 —Nete queyotaiya Papan noque Hueninahue hahca ta huenirihbiyaxihquiqui. Hen tah hen honanai —hihqui Marta.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesusen sca:
25 Então Jesus afirmou:
26 Jihuexon hea nincacoinai joni ta queyonox jascabi mahuatah jatimahiqui. ¿Mian min hea hihcoinai shinanyamahin? —hahquin Jesusen.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 —Hen tah hen mia hihcoinai shinanai, Hihbon. Mia tah min Cristo qui, Papan baque. Mia tah min naihoh quehax jonicah qui. Min hihcoinai tah hen shinanai —hahquin Martan.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Jascajaquin yohihax jahuen shara quenahi cahi. Nocoxon hexti pishca join jahuen shara yohiquin:
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Nincacax, histon huenicahuanax, picotax cahi.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jema janin cahen Jesus nocorihyamahi, jano Martan jaa behchitana janin banetahbahi.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Maria histon huenicahuanax picotai jisxon, Tsahon janin ta huinihi cahiqui hihxon jaa manahibaan chibanquin.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Jesus janin María nocoxon, merahax, Jesusen tahe naman betihihpaqueti.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Jaa huaohihquiya hahbe jahui judiobo rihbi huinihiya, jahuen jointi hihti xecahihniquin. Masa shinanscaquin.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 —¿Jahuen man tsahonipiquin? —jato jaquin.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesus huaohihscai.
35 Jesus chorou.
36 Huaohihqui jisish:
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 —¿Benche jismahipixon cahra nea rihbi mahuayamanon rohajati hahtipahyamaquehahnipishquin? —hahcanquin caibaan rihbi.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jesus sca hahquirihbi jointi hihti xecahihnihax tsahon janin nocoti cahi. Tsahonxon macan champanin behpohipibo janin nocoti.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 —Macan janabohannahue —jato jaquin Jesusen.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 —¿Hihcoinai shinanxon tah min noquen Papa nete hihbohi jistihi hen mia jayamahaquin? —Jesusen jaquin.
40 Jesus respondeu:
41 Jaatian sca macan janabohancanquin. Bochiqui sca jisxon:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Hen yocacai tihibi tah min nincacai. Hen ta honanai. Jaabi, nea neno nichibaan nincanon hihxon tah hen mia yohihi, mian min hea raanni hihcoinai shinanahbo —hahquin.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Jascajaxon coshin bi res quenaquin:
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Jaatian sca hihquipi joni picoti. Jahuen mequen, jahuen tahe chopa quexen yabi yabihah, payoman rihbi bebepohipibo.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Jan Lázaro teehihmahi jisxon María manahi jahui judiobaan sca hihti caiboxon nincacoinquin.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Caibo rihbi jaton hapobo yohihi bocani. Nocoxon, Jasca ta jaaxqui, hahcanquin.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Yohihah sacerdote hapobo betan fariseobo tsinquiti, hapobo rahsi.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Jan jascajaresnon non jahua hahyamahiya ta jatihixonbi jaa sca chibanyaxihcanihqui. Romanobo sca joxon ta noquen janoxon Papa Dios yocati xobo pohtastihiqui, noquen jihuetahbo rihbi ta noque bichinyaxihcanihqui —hahcanquin.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Huesti joni sca jato tocan nihinati, Caifas janeya joni. Sacerdotebaan hapo hihxon jato yohiquin:
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Huetsa jonibo jihuenon huesti joni mahuatah ta siri qui. Noquen jihuetahbo jatihibi queyoyamanon jascatihi bi tah man honanyamahi —jato jaquin.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Hahmebi shinanxonma ta jascajanishqui. Jaa bari tian sacerdote hapo hihxon ta honanxonma bi jayaxihqui joi yohinishqui. Jaton caibo jihuenon Jesus mahuatihi yohihi.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Jaton caibo res jihuetahbo Jesus mahuayamahi. Hocho hocho jihuetai Papan baquebo tsinquinoxon cahen Jesus mahuati, jato huesti yorajanoxon.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Caifas jascari yohuanipiya sca Jesus rehtenoxon yohinan yohinancani, jatihibi neten.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Jaa copi ta judiobaan jisnonma sca jonetax Jesus nihnishqui. Janohax caresscai, chiponqui. Jano tsoa yamahi hochoma, Efrain janeya jeman sca nocoti. Jano baneti jahuen haxenicabo betan.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Judiobaan pascua fiesta hochomascaiya ta hocho jihuetaibo Jerusalen janin bocannishqui. Jaton rishta sohuamahi bocani, janin pascua fiesta noconon hihquish.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Nocoxon Jesus benacanquin. Papan xoboho hihquihax yohinancani:
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Jasca jaibaan bi jaton hapobaan jato yohiquin:
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.