João 10

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 —Hen mato yohinon nincanahue. Carnero chiqueho hihquicatsihquish xehpoti janinma bi huetsanco hinatax hihconica ta yometsoh qui, bichinmis joni.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Xehqui janin hihconica ta carnero coirannicah qui.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Jan hihconon ta xehpoti coirannicahton quehpenxoniqui. Jahuen carnerobaan rihbi ta jahuen joi nincaquihqui. Jaan rihbi ta jaton jane quenapaquexon jato cainmahiqui.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Jahuenah rahsi jatihibi cainmaxon ta jato beboxoniqui. Jaton hihbaan joi nincaxon ta carnerobaan chibanihqui.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Huetsa joni cahen chibanyamacanquin, jahuen joi honanyamaxon. Jato bichi huetsa jahuiya cahen jabarescani —Jesusen jato jaquin.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Honanahbo jato jascajaquin yohihah bi nincayamacanquin. Jan yohuanai honanyamacanquin.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jaa copi jato hahquirihbi yohiquin:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Hea joriyamanon joníbo ta yometsohbo qui, bichinnicabo. Carnerobaan ta jato nincayamanishqui.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Hea tah hen jano hihcoti quescapah qui. Hea janin hihcohibo ta queyoyamanox mananicabo qui. Hihcohax ta picorihbihihqui, jaton piti rihbi pishinyamahi.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Yometsohti res ta yometso jahuiqui. Rehtehi rihbi jahui. Masajahi rihbi jahui. Jihuetahbo tah hen hea jahui, siripi jihuetahbo.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Hea ta carnerobo coirannicah siri qui. Siri coirannicahton ta jahuen carnerobo jeneyamahihqui, rehtehibaan bi.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Jahuenah que ma bi carnerobo coirannon hihxon copijaha jonin cahen hino jahui jisish carnerobo potabahini caresi, coirannicah hihyamahax copi. Hinon sca cahen hahchixon jato jabisjaquin.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Coriqui copi coiranhue hahca bi cahen joni jabatih, carnerohon shinanyamaquin.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Hea tah hen carnero coirannica siri qui. Henabo tah hen hean honanai. Henabaan rihbi ta hea honanihqui.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Heen papan hea honanai quescajaquin tah hen hean rihbi heen papa honanai. Carnero mahuayamanon hihxon tah hen paxajaquin hehri jaton sinatahbo hean rehtemahi.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Hea ta huetsa carnerobo jaribihi, nea chiquehoh quehama. Jaabo rihbi beti tah hen jai. Heen joi ta nincayaxihcanihqui, huesti repinica res janon, coirannicah rihbi huesti res.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Hahquirihbi teehihnoxon tah hen heen jihuetahbo jihuenon hihxon jaton sinatahbo paxajaquin hehri rehtemahi. Jaa copi ta heen papan hehon shinanihqui.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Tsoanbi ta hea rehteresyamahiqui. Heanbi shinanxon tah hen hehri jato rehtemahi. Heanbi shinanax ta hen hahquirihbi teehihtihi, jascahue heen papan hea janí —Jesusen jato jaquin.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Jan jascajaquin yohihah, caibo judiobo huetsa shinanya janon caibo rihbi huetsa shinanya hihqui.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Mesco shinanya hihquibaan bi hichaxon caibaan yohiquin:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 —Jan yohihi joi ta yoshinyahpa joninahma qui. ¿Yoshiman benche jismati hahtipahiquin? —hahcanquin caibaan rihbi.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Jene tian sca jaiya cahen Jerusalen janin judiobaan fiesta jai, Papan xobo jato behnajaxonnihbo copi fiestajacanquin.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jaa xoboho sca Jesus nichi, Salomon janeya chiquehoh.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Hahqui tsinqui jaquexon yocacanquin:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 —Moa hen mato yohihah bi tah man hea quesahi shinanai. Heen papan hea Jascajahue hahca hen hahcaibo ta jaa jisxon hahan hea honanti qui.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Jaabi tah man nincayamahi, heen repinica janinhahmaxon copi.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Hean quenahah ta heen carnerobaan hea nincaquihqui. Hean rihbi tah hen jato honanai. Hea ta chibancaniqui.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Hean tah hen jato teehihmahi, queyoyamanox mananon, jahuentianbi manoyamanon. Heen mequeman hen xecohibo ta tsoanbi hea bichintimahihqui.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Heen papan ta hea jato hinanihqui. Jaan ta jatihibi mahuinihqui. Jaan xecohi ta tsoanbi mebichintimahihqui.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Heen papa betan tah hen huesti yora qui —jato jaquin Jesusen.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Judiobaan sca ta macan bihribinishqui, Jesus rehtecatsihquin hahan tsacanoxon.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Macan bichiton jato yohiquin:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 —Min siribo hahcaima bi min Papa Dios qui tiromahi yohuanai copi rahan. Mia jonihax bi Diosax quescapi yohuanai copi —hahcanquin.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesusen sca:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Papan huishamani ta tsoanbi huetsajati hahtipahyamahiqui. Jato yohihi Mato tah man diosbo qui Papa janí que bi man hehqui rainyamascain?
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ¿Hea ta hen Papa Diosen baque qui hen jai copi man Dios qui tah min tiromahi yohuanai hah man hea jain? Baquen hahxon Papan hea naihohxon raanni que bi ¿man jascarain?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Heen papan teebo hean hahyamahiya hea hihcoinai shinanyamanahue.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Hen hahcoinaiya, hean mato yohiha copi que ma bi hean hahcai jisxon copi hihcoinai shinannahue. Jascajaquin tah man honanxon nincacointihi, hea janin heen papa hihqui, hea rihbi heen papa janin hihqui —hahquin.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Jascahiton jaabaan hahquirihbi bihcatsihqui bi cahi, mequen sca cahabo.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jaatian sca cahax Jordan huean hahquirihbi pohquejaquetax, janoxon Juaman nashimamenoni janin cahi. Cahi nocotax janobi sca baneti.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Jano sca hihqui honanax ta hihti caibo hahqui nocoti bocannishqui.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Janoxon sca hichaxon nincacoincanquin.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.