João 10
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NTLH
1 —Hen mato yohinon nincanahue. Carnero chiqueho hihquicatsihquish xehpoti janinma bi huetsanco hinatax hihconica ta yometsoh qui, bichinmis joni.
1 Jesus disse:
2 Xehqui janin hihconica ta carnero coirannicah qui.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Jan hihconon ta xehpoti coirannicahton quehpenxoniqui. Jahuen carnerobaan rihbi ta jahuen joi nincaquihqui. Jaan rihbi ta jaton jane quenapaquexon jato cainmahiqui.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Jahuenah rahsi jatihibi cainmaxon ta jato beboxoniqui. Jaton hihbaan joi nincaxon ta carnerobaan chibanihqui.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Huetsa joni cahen chibanyamacanquin, jahuen joi honanyamaxon. Jato bichi huetsa jahuiya cahen jabarescani —Jesusen jato jaquin.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Honanahbo jato jascajaquin yohihah bi nincayamacanquin. Jan yohuanai honanyamacanquin.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Jaa copi jato hahquirihbi yohiquin:
7 Então Jesus continuou:
8 Hea joriyamanon joníbo ta yometsohbo qui, bichinnicabo. Carnerobaan ta jato nincayamanishqui.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Hea tah hen jano hihcoti quescapah qui. Hea janin hihcohibo ta queyoyamanox mananicabo qui. Hihcohax ta picorihbihihqui, jaton piti rihbi pishinyamahi.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Yometsohti res ta yometso jahuiqui. Rehtehi rihbi jahui. Masajahi rihbi jahui. Jihuetahbo tah hen hea jahui, siripi jihuetahbo.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Hea ta carnerobo coirannicah siri qui. Siri coirannicahton ta jahuen carnerobo jeneyamahihqui, rehtehibaan bi.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Jahuenah que ma bi carnerobo coirannon hihxon copijaha jonin cahen hino jahui jisish carnerobo potabahini caresi, coirannicah hihyamahax copi. Hinon sca cahen hahchixon jato jabisjaquin.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Coriqui copi coiranhue hahca bi cahen joni jabatih, carnerohon shinanyamaquin.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Hea tah hen carnero coirannica siri qui. Henabo tah hen hean honanai. Henabaan rihbi ta hea honanihqui.
14 — ausente —
15 Heen papan hea honanai quescajaquin tah hen hean rihbi heen papa honanai. Carnero mahuayamanon hihxon tah hen paxajaquin hehri jaton sinatahbo hean rehtemahi.
15 — ausente —
16 Hea ta huetsa carnerobo jaribihi, nea chiquehoh quehama. Jaabo rihbi beti tah hen jai. Heen joi ta nincayaxihcanihqui, huesti repinica res janon, coirannicah rihbi huesti res.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Hahquirihbi teehihnoxon tah hen heen jihuetahbo jihuenon hihxon jaton sinatahbo paxajaquin hehri rehtemahi. Jaa copi ta heen papan hehon shinanihqui.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Tsoanbi ta hea rehteresyamahiqui. Heanbi shinanxon tah hen hehri jato rehtemahi. Heanbi shinanax ta hen hahquirihbi teehihtihi, jascahue heen papan hea janí —Jesusen jato jaquin.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Jan jascajaquin yohihah, caibo judiobo huetsa shinanya janon caibo rihbi huetsa shinanya hihqui.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Mesco shinanya hihquibaan bi hichaxon caibaan yohiquin:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 —Jan yohihi joi ta yoshinyahpa joninahma qui. ¿Yoshiman benche jismati hahtipahiquin? —hahcanquin caibaan rihbi.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Jene tian sca jaiya cahen Jerusalen janin judiobaan fiesta jai, Papan xobo jato behnajaxonnihbo copi fiestajacanquin.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jaa xoboho sca Jesus nichi, Salomon janeya chiquehoh.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Hahqui tsinqui jaquexon yocacanquin:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 —Moa hen mato yohihah bi tah man hea quesahi shinanai. Heen papan hea Jascajahue hahca hen hahcaibo ta jaa jisxon hahan hea honanti qui.
25 Jesus respondeu:
26 Jaabi tah man nincayamahi, heen repinica janinhahmaxon copi.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Hean quenahah ta heen carnerobaan hea nincaquihqui. Hean rihbi tah hen jato honanai. Hea ta chibancaniqui.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Hean tah hen jato teehihmahi, queyoyamanox mananon, jahuentianbi manoyamanon. Heen mequeman hen xecohibo ta tsoanbi hea bichintimahihqui.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Heen papan ta hea jato hinanihqui. Jaan ta jatihibi mahuinihqui. Jaan xecohi ta tsoanbi mebichintimahihqui.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Heen papa betan tah hen huesti yora qui —jato jaquin Jesusen.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Judiobaan sca ta macan bihribinishqui, Jesus rehtecatsihquin hahan tsacanoxon.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Macan bichiton jato yohiquin:
32 E ele disse:
33 —Min siribo hahcaima bi min Papa Dios qui tiromahi yohuanai copi rahan. Mia jonihax bi Diosax quescapi yohuanai copi —hahcanquin.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesusen sca:
34 Então Jesus afirmou:
35 Papan huishamani ta tsoanbi huetsajati hahtipahyamahiqui. Jato yohihi Mato tah man diosbo qui Papa janí que bi man hehqui rainyamascain?
35 Sabemos que as
36 ¿Hea ta hen Papa Diosen baque qui hen jai copi man Dios qui tah min tiromahi yohuanai hah man hea jain? Baquen hahxon Papan hea naihohxon raanni que bi ¿man jascarain?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Heen papan teebo hean hahyamahiya hea hihcoinai shinanyamanahue.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Hen hahcoinaiya, hean mato yohiha copi que ma bi hean hahcai jisxon copi hihcoinai shinannahue. Jascajaquin tah man honanxon nincacointihi, hea janin heen papa hihqui, hea rihbi heen papa janin hihqui —hahquin.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Jascahiton jaabaan hahquirihbi bihcatsihqui bi cahi, mequen sca cahabo.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Jaatian sca cahax Jordan huean hahquirihbi pohquejaquetax, janoxon Juaman nashimamenoni janin cahi. Cahi nocotax janobi sca baneti.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Jano sca hihqui honanax ta hihti caibo hahqui nocoti bocannishqui.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Janoxon sca hichaxon nincacoincanquin.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.