João 10

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 —Hen mato yohinon nincanahue. Carnero chiqueho hihquicatsihquish xehpoti janinma bi huetsanco hinatax hihconica ta yometsoh qui, bichinmis joni.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Xehqui janin hihconica ta carnero coirannicah qui.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Jan hihconon ta xehpoti coirannicahton quehpenxoniqui. Jahuen carnerobaan rihbi ta jahuen joi nincaquihqui. Jaan rihbi ta jaton jane quenapaquexon jato cainmahiqui.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Jahuenah rahsi jatihibi cainmaxon ta jato beboxoniqui. Jaton hihbaan joi nincaxon ta carnerobaan chibanihqui.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Huetsa joni cahen chibanyamacanquin, jahuen joi honanyamaxon. Jato bichi huetsa jahuiya cahen jabarescani —Jesusen jato jaquin.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Honanahbo jato jascajaquin yohihah bi nincayamacanquin. Jan yohuanai honanyamacanquin.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jaa copi jato hahquirihbi yohiquin:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Hea joriyamanon joníbo ta yometsohbo qui, bichinnicabo. Carnerobaan ta jato nincayamanishqui.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Hea tah hen jano hihcoti quescapah qui. Hea janin hihcohibo ta queyoyamanox mananicabo qui. Hihcohax ta picorihbihihqui, jaton piti rihbi pishinyamahi.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Yometsohti res ta yometso jahuiqui. Rehtehi rihbi jahui. Masajahi rihbi jahui. Jihuetahbo tah hen hea jahui, siripi jihuetahbo.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Hea ta carnerobo coirannicah siri qui. Siri coirannicahton ta jahuen carnerobo jeneyamahihqui, rehtehibaan bi.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Jahuenah que ma bi carnerobo coirannon hihxon copijaha jonin cahen hino jahui jisish carnerobo potabahini caresi, coirannicah hihyamahax copi. Hinon sca cahen hahchixon jato jabisjaquin.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Coriqui copi coiranhue hahca bi cahen joni jabatih, carnerohon shinanyamaquin.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Hea tah hen carnero coirannica siri qui. Henabo tah hen hean honanai. Henabaan rihbi ta hea honanihqui.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Heen papan hea honanai quescajaquin tah hen hean rihbi heen papa honanai. Carnero mahuayamanon hihxon tah hen paxajaquin hehri jaton sinatahbo hean rehtemahi.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Hea ta huetsa carnerobo jaribihi, nea chiquehoh quehama. Jaabo rihbi beti tah hen jai. Heen joi ta nincayaxihcanihqui, huesti repinica res janon, coirannicah rihbi huesti res.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Hahquirihbi teehihnoxon tah hen heen jihuetahbo jihuenon hihxon jaton sinatahbo paxajaquin hehri rehtemahi. Jaa copi ta heen papan hehon shinanihqui.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Tsoanbi ta hea rehteresyamahiqui. Heanbi shinanxon tah hen hehri jato rehtemahi. Heanbi shinanax ta hen hahquirihbi teehihtihi, jascahue heen papan hea janí —Jesusen jato jaquin.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Jan jascajaquin yohihah, caibo judiobo huetsa shinanya janon caibo rihbi huetsa shinanya hihqui.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Mesco shinanya hihquibaan bi hichaxon caibaan yohiquin:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 —Jan yohihi joi ta yoshinyahpa joninahma qui. ¿Yoshiman benche jismati hahtipahiquin? —hahcanquin caibaan rihbi.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Jene tian sca jaiya cahen Jerusalen janin judiobaan fiesta jai, Papan xobo jato behnajaxonnihbo copi fiestajacanquin.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jaa xoboho sca Jesus nichi, Salomon janeya chiquehoh.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Hahqui tsinqui jaquexon yocacanquin:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 —Moa hen mato yohihah bi tah man hea quesahi shinanai. Heen papan hea Jascajahue hahca hen hahcaibo ta jaa jisxon hahan hea honanti qui.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Jaabi tah man nincayamahi, heen repinica janinhahmaxon copi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Hean quenahah ta heen carnerobaan hea nincaquihqui. Hean rihbi tah hen jato honanai. Hea ta chibancaniqui.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Hean tah hen jato teehihmahi, queyoyamanox mananon, jahuentianbi manoyamanon. Heen mequeman hen xecohibo ta tsoanbi hea bichintimahihqui.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Heen papan ta hea jato hinanihqui. Jaan ta jatihibi mahuinihqui. Jaan xecohi ta tsoanbi mebichintimahihqui.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Heen papa betan tah hen huesti yora qui —jato jaquin Jesusen.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Judiobaan sca ta macan bihribinishqui, Jesus rehtecatsihquin hahan tsacanoxon.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Macan bichiton jato yohiquin:
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 —Min siribo hahcaima bi min Papa Dios qui tiromahi yohuanai copi rahan. Mia jonihax bi Diosax quescapi yohuanai copi —hahcanquin.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesusen sca:
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Papan huishamani ta tsoanbi huetsajati hahtipahyamahiqui. Jato yohihi Mato tah man diosbo qui Papa janí que bi man hehqui rainyamascain?
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 ¿Hea ta hen Papa Diosen baque qui hen jai copi man Dios qui tah min tiromahi yohuanai hah man hea jain? Baquen hahxon Papan hea naihohxon raanni que bi ¿man jascarain?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Heen papan teebo hean hahyamahiya hea hihcoinai shinanyamanahue.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Hen hahcoinaiya, hean mato yohiha copi que ma bi hean hahcai jisxon copi hihcoinai shinannahue. Jascajaquin tah man honanxon nincacointihi, hea janin heen papa hihqui, hea rihbi heen papa janin hihqui —hahquin.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Jascahiton jaabaan hahquirihbi bihcatsihqui bi cahi, mequen sca cahabo.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Jaatian sca cahax Jordan huean hahquirihbi pohquejaquetax, janoxon Juaman nashimamenoni janin cahi. Cahi nocotax janobi sca baneti.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Jano sca hihqui honanax ta hihti caibo hahqui nocoti bocannishqui.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Janoxon sca hichaxon nincacoincanquin.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.