Filipenses 2

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Criston jonibohax tah non yohinanti jai, shinan hinanhahnani. Joni huetsahon tah non hihti shinanti jai. Jahuen yoshin noquen jointi janin jai quen tah non nincacahananti jai. Yomanahtaibohon shinanti tah non jai. Jaa copi hen mato yohihi nincanahue.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Hen hihti jenimascanon huesti shinanya jihuenahue. Criston matohon shinanni quescajanahue, joni huestahon shinanhahnani. Huesti shinanyahpabo res janahue, huetsajaquin shinanyamaquin.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Jahuabi sinataxma teenahue. Hihcoinicamayamanahue. Noquen huetsa yohuanquihnnoxon mia mentan hashoan shinanya siri jaa hihqui shinanhue.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Mina res shinanyamahue. Mina res shinanxonma bi caibaana rihbi hahxonhue.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Noquen Hihbo Jesucristonen hahni quescajanahue.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Papa quescapahax bi ta jeenhihquish jonishqui, jahuen coshi jenebehnani.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Jahuen coshi xaba jenebehnani jonish cahen jonin yorayahpa sca janish. Yorayahpahax bi jonibo hahxonnica res quescascai. Joniscaax, caibo mentan hashoan jahuama quesca sca jai.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Jaabo jihuemanoxon mahuahue Papan jaah mahuati. Jihui qui hueonahbo bi nincanicaxon mahuanoxon caman tenequin.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jaa copi ta Papan jaa yohinishqui: Mia tah min jatihibichin hihbo sca qui. Miin jane ta jatihibi jane mentan hashoan hani qui.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Jatihibi jonibaan sca raboxonen nihxon jahuen janen yocayaxihnon ta jascajanishqui, naihoh quehabaan, nai naman jihuetaibaan rihbi, mai chicho quehabaan rihbi. Jaabo yohihi ta jascanishqui.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Mia tah min noquen Hihbo Jesucristo qui hih ta jayaxihcanihqui, jatihibi. Jaatian ta Papa Dios hihti coshi shinanya hihqui honanyaxihcanihqui.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Jaa copi hea nincanahue, hea huetsabaan. Hea jano hihqui tian res ma bi hea jano hihyamahiya hashoan sca nincaquin sirijaxon, Criston shinanyahpaboxon mato janin jahuen shinan hichajanahue. Heen Hihbo queenai quescayama japaho hihquish jihuenahue.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Maton jointi janin teetai ta Papan coshi qui. Teeti shinan mato hinanxon ta hahan teeti coshi rihbi Papan mato hinanihqui, jan costanai quesca sca man teexonnon.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Man hahcai jatihibi tah man join hihquinanxonma man hahtihi, tsohquibi yohuanxonma hahquin.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Ponte shinanyahpabo sca jihuenahue, jahuabi tiroma shinanaxma. Papan siri baquebo tah man nincayosmabo tocan man jihuetihi, tiromabo tocan hihquish bi ponte res jihueti. Mai mehabo tocan tah man huishi xabatai quesca man jatihi, Papan xabayahpabo sca jai.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Johuepan xabajaquin hahcajaquin Papan joi honanmanahue. Jaatian ta Cristo jahuiya hen jenimayaxihqui, yanca res hen teeyamani hihquish copi. Mato copi tah hen Cristo bebon mequen nihyamayaxihqui.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Hean joi yohihah man noquen Hihbo nincacoinscai copi hea nenoxon rehtenoxihquibaan bi tah hen jenimaresai. Mato betanbi tah hen jenimahi.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Jascarihbihi jenimanahue, hea hihqui quescari jenimanahue.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Histon tahni tah hen mato qui Timoteo raanti shinanai, jenquetsi man jihuetain honannoxon. Noquen Hihbo queenaiya tah hen basima tahni raantihi, joiya joribiscaiya sca hen jointi siricahinnon.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Timoteo quescapah tah hen neno huetsa yamahi, matohon shinancoinxon mato sirijaquin coirannicah.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Texen ta jatona res coiraniqui, Cristona jisxonyamaquin.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timoteo tah man honanscai. Jahuen papa betanbi teeti quesca ta hehbetan Papan joi yohihi tee teenishqui, maton jisnonbi. Jenquetsahpa shinanya hin hihxon tah man honanscai.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Jaa copi tah hen jaa raanti shinanai. Jenquetsaja cahra hea janoxihcanihquin, rehtequin, rehteyamaquin, honanxon sca tah hen jaa raanscatihi.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Jaabi ta heabi mato janin histon tahni catihi, Criston hea picohah. Jan hea jascajaxontihi tah hen shinanai.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Epafrodito pari raanti ta jaiqui hihxon tah hen jaa pari raantihi. Jaa ta heen huetsa qui, hea yanapannicah. Hehbe sontaro can. Man raanah ta joxon hea hihti yanapancachihiqui, sirijaquin hahxonquin.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Jaa hihti hisinai joi man nincaho honanxon ta masa tenehax mato jisi hihti cacatsihscaiqui. Jaa copi tah hen raanti shinanai.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Mahua hisin ta jahoxqui. Mahuatihi bi ta rohatipishqui, Papan rohajahah. Jahan shinanxon, hehon rihbi shinanxon ta Papan jaa rohajahipishqui, tiroma honanya hihquish hashoan bena sca hen jayamanon.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jaa copi tah hen rahmabi jaa raanti shinanai, jaa jisish man jenimascanon. Jano caxon mato yohihah tah man jenimatihi, nenohax ta hea rihbi jointi siricahintihi.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Jaa copi jenimaxon bihnahue mato qui nocotaiton. Hahxon tah min noque jai, Papan, jaax jenimanahue. Papan joi yohinica jatihibi Johue hahxon, jaabo pishinaibo jato hinannahue, yanapanquin.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Cristo teexonquin ta mahuatihi bi rohatipishqui. Hea yanapanquin tah man jaa neno raanhohqui. Joxon ta Hahrai mahuapaho hihxonma bi tenexon Cristo hahxonnoxon hea yanapancachihiqui.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.