Filipenses 2

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Criston jonibohax tah non yohinanti jai, shinan hinanhahnani. Joni huetsahon tah non hihti shinanti jai. Jahuen yoshin noquen jointi janin jai quen tah non nincacahananti jai. Yomanahtaibohon shinanti tah non jai. Jaa copi hen mato yohihi nincanahue.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Hen hihti jenimascanon huesti shinanya jihuenahue. Criston matohon shinanni quescajanahue, joni huestahon shinanhahnani. Huesti shinanyahpabo res janahue, huetsajaquin shinanyamaquin.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Jahuabi sinataxma teenahue. Hihcoinicamayamanahue. Noquen huetsa yohuanquihnnoxon mia mentan hashoan shinanya siri jaa hihqui shinanhue.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Mina res shinanyamahue. Mina res shinanxonma bi caibaana rihbi hahxonhue.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Noquen Hihbo Jesucristonen hahni quescajanahue.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Papa quescapahax bi ta jeenhihquish jonishqui, jahuen coshi jenebehnani.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Jahuen coshi xaba jenebehnani jonish cahen jonin yorayahpa sca janish. Yorayahpahax bi jonibo hahxonnica res quescascai. Joniscaax, caibo mentan hashoan jahuama quesca sca jai.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Jaabo jihuemanoxon mahuahue Papan jaah mahuati. Jihui qui hueonahbo bi nincanicaxon mahuanoxon caman tenequin.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jaa copi ta Papan jaa yohinishqui: Mia tah min jatihibichin hihbo sca qui. Miin jane ta jatihibi jane mentan hashoan hani qui.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Jatihibi jonibaan sca raboxonen nihxon jahuen janen yocayaxihnon ta jascajanishqui, naihoh quehabaan, nai naman jihuetaibaan rihbi, mai chicho quehabaan rihbi. Jaabo yohihi ta jascanishqui.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Mia tah min noquen Hihbo Jesucristo qui hih ta jayaxihcanihqui, jatihibi. Jaatian ta Papa Dios hihti coshi shinanya hihqui honanyaxihcanihqui.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Jaa copi hea nincanahue, hea huetsabaan. Hea jano hihqui tian res ma bi hea jano hihyamahiya hashoan sca nincaquin sirijaxon, Criston shinanyahpaboxon mato janin jahuen shinan hichajanahue. Heen Hihbo queenai quescayama japaho hihquish jihuenahue.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Maton jointi janin teetai ta Papan coshi qui. Teeti shinan mato hinanxon ta hahan teeti coshi rihbi Papan mato hinanihqui, jan costanai quesca sca man teexonnon.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Man hahcai jatihibi tah man join hihquinanxonma man hahtihi, tsohquibi yohuanxonma hahquin.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Ponte shinanyahpabo sca jihuenahue, jahuabi tiroma shinanaxma. Papan siri baquebo tah man nincayosmabo tocan man jihuetihi, tiromabo tocan hihquish bi ponte res jihueti. Mai mehabo tocan tah man huishi xabatai quesca man jatihi, Papan xabayahpabo sca jai.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Johuepan xabajaquin hahcajaquin Papan joi honanmanahue. Jaatian ta Cristo jahuiya hen jenimayaxihqui, yanca res hen teeyamani hihquish copi. Mato copi tah hen Cristo bebon mequen nihyamayaxihqui.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Hean joi yohihah man noquen Hihbo nincacoinscai copi hea nenoxon rehtenoxihquibaan bi tah hen jenimaresai. Mato betanbi tah hen jenimahi.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Jascarihbihi jenimanahue, hea hihqui quescari jenimanahue.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Histon tahni tah hen mato qui Timoteo raanti shinanai, jenquetsi man jihuetain honannoxon. Noquen Hihbo queenaiya tah hen basima tahni raantihi, joiya joribiscaiya sca hen jointi siricahinnon.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Timoteo quescapah tah hen neno huetsa yamahi, matohon shinancoinxon mato sirijaquin coirannicah.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Texen ta jatona res coiraniqui, Cristona jisxonyamaquin.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Timoteo tah man honanscai. Jahuen papa betanbi teeti quesca ta hehbetan Papan joi yohihi tee teenishqui, maton jisnonbi. Jenquetsahpa shinanya hin hihxon tah man honanscai.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Jaa copi tah hen jaa raanti shinanai. Jenquetsaja cahra hea janoxihcanihquin, rehtequin, rehteyamaquin, honanxon sca tah hen jaa raanscatihi.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Jaabi ta heabi mato janin histon tahni catihi, Criston hea picohah. Jan hea jascajaxontihi tah hen shinanai.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Epafrodito pari raanti ta jaiqui hihxon tah hen jaa pari raantihi. Jaa ta heen huetsa qui, hea yanapannicah. Hehbe sontaro can. Man raanah ta joxon hea hihti yanapancachihiqui, sirijaquin hahxonquin.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Jaa hihti hisinai joi man nincaho honanxon ta masa tenehax mato jisi hihti cacatsihscaiqui. Jaa copi tah hen raanti shinanai.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Mahua hisin ta jahoxqui. Mahuatihi bi ta rohatipishqui, Papan rohajahah. Jahan shinanxon, hehon rihbi shinanxon ta Papan jaa rohajahipishqui, tiroma honanya hihquish hashoan bena sca hen jayamanon.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jaa copi tah hen rahmabi jaa raanti shinanai, jaa jisish man jenimascanon. Jano caxon mato yohihah tah man jenimatihi, nenohax ta hea rihbi jointi siricahintihi.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Jaa copi jenimaxon bihnahue mato qui nocotaiton. Hahxon tah min noque jai, Papan, jaax jenimanahue. Papan joi yohinica jatihibi Johue hahxon, jaabo pishinaibo jato hinannahue, yanapanquin.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Cristo teexonquin ta mahuatihi bi rohatipishqui. Hea yanapanquin tah man jaa neno raanhohqui. Joxon ta Hahrai mahuapaho hihxonma bi tenexon Cristo hahxonnoxon hea yanapancachihiqui.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.