Filipenses 2
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs BKJ
1 Criston jonibohax tah non yohinanti jai, shinan hinanhahnani. Joni huetsahon tah non hihti shinanti jai. Jahuen yoshin noquen jointi janin jai quen tah non nincacahananti jai. Yomanahtaibohon shinanti tah non jai. Jaa copi hen mato yohihi nincanahue.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Hen hihti jenimascanon huesti shinanya jihuenahue. Criston matohon shinanni quescajanahue, joni huestahon shinanhahnani. Huesti shinanyahpabo res janahue, huetsajaquin shinanyamaquin.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Jahuabi sinataxma teenahue. Hihcoinicamayamanahue. Noquen huetsa yohuanquihnnoxon mia mentan hashoan shinanya siri jaa hihqui shinanhue.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Mina res shinanyamahue. Mina res shinanxonma bi caibaana rihbi hahxonhue.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Noquen Hihbo Jesucristonen hahni quescajanahue.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Papa quescapahax bi ta jeenhihquish jonishqui, jahuen coshi jenebehnani.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Jahuen coshi xaba jenebehnani jonish cahen jonin yorayahpa sca janish. Yorayahpahax bi jonibo hahxonnica res quescascai. Joniscaax, caibo mentan hashoan jahuama quesca sca jai.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Jaabo jihuemanoxon mahuahue Papan jaah mahuati. Jihui qui hueonahbo bi nincanicaxon mahuanoxon caman tenequin.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jaa copi ta Papan jaa yohinishqui: Mia tah min jatihibichin hihbo sca qui. Miin jane ta jatihibi jane mentan hashoan hani qui.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Jatihibi jonibaan sca raboxonen nihxon jahuen janen yocayaxihnon ta jascajanishqui, naihoh quehabaan, nai naman jihuetaibaan rihbi, mai chicho quehabaan rihbi. Jaabo yohihi ta jascanishqui.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Mia tah min noquen Hihbo Jesucristo qui hih ta jayaxihcanihqui, jatihibi. Jaatian ta Papa Dios hihti coshi shinanya hihqui honanyaxihcanihqui.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Jaa copi hea nincanahue, hea huetsabaan. Hea jano hihqui tian res ma bi hea jano hihyamahiya hashoan sca nincaquin sirijaxon, Criston shinanyahpaboxon mato janin jahuen shinan hichajanahue. Heen Hihbo queenai quescayama japaho hihquish jihuenahue.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Maton jointi janin teetai ta Papan coshi qui. Teeti shinan mato hinanxon ta hahan teeti coshi rihbi Papan mato hinanihqui, jan costanai quesca sca man teexonnon.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Man hahcai jatihibi tah man join hihquinanxonma man hahtihi, tsohquibi yohuanxonma hahquin.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Ponte shinanyahpabo sca jihuenahue, jahuabi tiroma shinanaxma. Papan siri baquebo tah man nincayosmabo tocan man jihuetihi, tiromabo tocan hihquish bi ponte res jihueti. Mai mehabo tocan tah man huishi xabatai quesca man jatihi, Papan xabayahpabo sca jai.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Johuepan xabajaquin hahcajaquin Papan joi honanmanahue. Jaatian ta Cristo jahuiya hen jenimayaxihqui, yanca res hen teeyamani hihquish copi. Mato copi tah hen Cristo bebon mequen nihyamayaxihqui.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Hean joi yohihah man noquen Hihbo nincacoinscai copi hea nenoxon rehtenoxihquibaan bi tah hen jenimaresai. Mato betanbi tah hen jenimahi.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Jascarihbihi jenimanahue, hea hihqui quescari jenimanahue.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Histon tahni tah hen mato qui Timoteo raanti shinanai, jenquetsi man jihuetain honannoxon. Noquen Hihbo queenaiya tah hen basima tahni raantihi, joiya joribiscaiya sca hen jointi siricahinnon.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Timoteo quescapah tah hen neno huetsa yamahi, matohon shinancoinxon mato sirijaquin coirannicah.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Texen ta jatona res coiraniqui, Cristona jisxonyamaquin.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Timoteo tah man honanscai. Jahuen papa betanbi teeti quesca ta hehbetan Papan joi yohihi tee teenishqui, maton jisnonbi. Jenquetsahpa shinanya hin hihxon tah man honanscai.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Jaa copi tah hen jaa raanti shinanai. Jenquetsaja cahra hea janoxihcanihquin, rehtequin, rehteyamaquin, honanxon sca tah hen jaa raanscatihi.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Jaabi ta heabi mato janin histon tahni catihi, Criston hea picohah. Jan hea jascajaxontihi tah hen shinanai.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Epafrodito pari raanti ta jaiqui hihxon tah hen jaa pari raantihi. Jaa ta heen huetsa qui, hea yanapannicah. Hehbe sontaro can. Man raanah ta joxon hea hihti yanapancachihiqui, sirijaquin hahxonquin.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Jaa hihti hisinai joi man nincaho honanxon ta masa tenehax mato jisi hihti cacatsihscaiqui. Jaa copi tah hen raanti shinanai.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Mahua hisin ta jahoxqui. Mahuatihi bi ta rohatipishqui, Papan rohajahah. Jahan shinanxon, hehon rihbi shinanxon ta Papan jaa rohajahipishqui, tiroma honanya hihquish hashoan bena sca hen jayamanon.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jaa copi tah hen rahmabi jaa raanti shinanai, jaa jisish man jenimascanon. Jano caxon mato yohihah tah man jenimatihi, nenohax ta hea rihbi jointi siricahintihi.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Jaa copi jenimaxon bihnahue mato qui nocotaiton. Hahxon tah min noque jai, Papan, jaax jenimanahue. Papan joi yohinica jatihibi Johue hahxon, jaabo pishinaibo jato hinannahue, yanapanquin.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Cristo teexonquin ta mahuatihi bi rohatipishqui. Hea yanapanquin tah man jaa neno raanhohqui. Joxon ta Hahrai mahuapaho hihxonma bi tenexon Cristo hahxonnoxon hea yanapancachihiqui.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.