Atos 9

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jasca Felipe jai bi cahen noquen Hihbo qui hinamehtaibo tahtijaxon, Hen tah hen mato rehtetihi, Saulonen jato jaquin. Jato tahtijahax quiquin sacerdote janin cahi.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Caxon, yocaquin: Jayaxon joni bihti quirica hea hinanhue hahquin. Jascajaxon cahen Damasco jema janin tsinquitai judiobo qui hinanti quirica huishamaquin. Criston joi bichibo meraxon jato nexaxon jaa quiricayaxon Jerusalen janin bebobo, haibobo rihbi hionoxon jascapa quirica huishamaquin.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Huishamahax jaya cahi. Damasco qui nocoti hochoma nichibo sca naihoh quehax xabacahinai xabapan jato xabajaquin.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Main paquerenenxon sca yohuanai joi nincaquin.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 —¿Tsoa min quin, Hihbon? —hahscaquin.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Huenihue. Jema janin catanhue. Jahueja min jatihin, jano ta mia yohinoxihcanihqui —hahquin.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Yohuanai nincaxon bi jahuabi jisyamahax hahbe nichibo rahtetax nihreneni.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Main racatax huenicahuanxon jahuen bero rahcoyamaquin bi Saulonen jahuabi jisti hahtipahyamascaquin. Jisyamahiton sca hahbe nichibaan mehuexon Damasco jema janin sca hioquin.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Quimisha neten sca jano hihqui. Jahuabi jisyamascaquin. Jahua piyamaquin. Xehayamarihbiquin.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Jaa Damasco jema janin cahen Criston joni jai, Ananías janeya. Jaan cahen namaquen noquen Hihbaan quenahi nincaquin:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 —Huenihue. Derecha janeya bahin caxon Judasen xoboho Tarso janinha joni benatanhue, Saulo janeya. Hea ta yocaquihqui.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Namaquen jismahah ta miin janeya joni jisishqui. Jahuen xoboho hihquixon jahuen bero sirinon hihxon jaa mehehi ta namaquen jisishqui —hihscai noquen Hihbo.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 —Jerusalen janinxon noquen huetsabo jan hicha tiromajahi tah hen hichaxon yohihi nincarahsihi, Hihbon.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Neno sca roqui sacerdote hapobaan quiricaya jahui, mia yocacaibo rahsi bichí —hihqui Ananías.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 —Jaabi cahue. Hen caisax jaya teeti tah qui. Huetsa jonibo, quiquin hapobo, israeli baquebo rihbi jan heen jane jato nincamanon hihxon tah hen jaa caisai.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Hea copi jan hihti teneyaxihquibo tah hen jaa jismayaxihqui —hihqui noquen Hihbo.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Jascahah caresscai Ananías. Jaa xoboho hihcoxon mehexon yohiquin:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Jaatianbi jahuen bero janinhax poto quescapa romishin pototani. Jahuen bero siricahinscaax hueniti. Hueniscaiton cahen Ananíasnen nashimaquin.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Pihax Saulo tantiscai. Damasco janinha Criston jonibo betan sca basima tahni jihueti, jahuentihi nete rah.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Jaatian sca judiobo tsinquiti xoboboho mapecanaxon jaan jato yohibonaquin, Jesus ta Papa Diosen baque qui, hahbonaquin Saulonen.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Jaa nincacaibo rahsi rahte rahteti.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Jaabo jascarai bi Saulo coshihi. Nete tihibi hashoan coshicanaxon Damasco janinha judiobo netemaquin. Jesus ta Papan caisai joni qui hihxon Papan huishamani joi yohiquin jato honanmaquin.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Basiscaxon cahen jaa rehteti judiobaan shinanscaquin.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Rehtenoxon bariyahpan yame rihbi jahuen xobo xehqui quexecanquin. Mia ta rehtecatsihcanihqui Saulon, hahscaquin caibaan.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Criston jonibaan sca yame jema macan chique huinomaxon tasa qui Saulo nanexon botonpaquecanquin catannon.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Botonahbo cahi Jerusalen janin nocoti. Criston jonibo janin hihquicatsihqui bi raquecani jatihibi. Criston joni hihqui shinanyamacanquin.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Mapemacatsihyamahiboya cahen Bernabé janeya jonin sca Criston raantibo janin Saulo hioquin. Hiohah bahinxonbi noquen Hihbo jisxon jan nincaquipi jato yohiquin. Damasco janinxon jan raquexonma Jesusen joi siri yohirahsihi jato yohiquin.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Jato betan sca jihuexon Jerusalen janin jato pasijapaquexon raquexonma noquen Hihbaan joi siri yohiquin.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Judiohax bi griego joi yohuanaibo judiobo sca huetsayohuani. Joi bichincatsihquibaan bi:
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Rehtecatsihquibo honanxon noquen huetsabaan Cesarea janin sca Saulo hioquin. Janohax sca Tarso jema janin canon raancanquin.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Jaatian jatihibi janin siripih sca jihuecani; Judea main, Galilea main, Samaria main rihbi noquen huetsabo siripi jihuescai. Coshijaquecani. Noquen Hihbo qui hohchati qui raqueti jihueti. Dios Yoshiman rihbi jato sirijaquin shinanmaquin.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Jato tocan ta jatihibi janin Pedro nih nipahonishqui. Lida janin jihuetai Papan baquebo qui nocorihbihi.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Jano cahen Eneas janeya joni meraquin. Ocho bari yora honanyamajaquetax jahuen racatinin racatai meraquin.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 —Enin, Jesucriston ta mia rohajahiqui. Huenixon miin cacajati bihhue —hahquin Pedronen. Yohihah cahen hueniscai.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Jaa jisxon ta Lida jema janin jihuetaibo Cristo qui hinamehnishqui jatihibi. Saron jema janin jihuetai jatihibi rihbi Cristo qui hinamehti nincacoinax.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Jaatian ta Jope jema janin rihbi Criston joni janishqui, haibo. Tabita jahuen jane. Tabita ta chaxo hihcatsihquiqui. Jaa haibaan ta caibo siribojaxonpahonishqui hicha. Jato yanapanquin jatohon shinanxon.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Jascapahax bi hisinax mahuati. Mahuascai bi nashimaxon bochiquiha tapon racancanquin xoboho.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Jope ta Lida hochoma qui. Lida janin Pedro jai honanxon cahen Noque janin histon jorihue yohihi canon, Criston jonibaan rabe joni raanquin.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Yohihahbo cahen jato betan Pedro cahi caresscai. Nocotaiton jano haibo racanahbo chique janin Pedro hiocanquin bochiquiha tapo janin. Jano yononmabo rahsi tsahoti mayacahuani. Huinihi tsahocani. Cotonbo, sahuetibo jan jihueparixon jato quehxexonrasihi jismahi tsahocani.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Jato jatihibi picomaxon raboxonen nihxon Papa yocaxonquin Pedronen. Yocaxonxon mahuatah haibo jisxon sca:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Tsahoscai bi mehuetanxon Pedronen huenihihniquin. Papan baquebo quenaxon yononmabo rihbi quenaxon teehihqui jato jismaquin.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Jan jascajaha Jope janin jihuetaibo jatihibi yohiscacanquin. Nincaxon hichaxon nincacoinax noquen Hihbo qui hinamehti.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Basi tahni sca Jope janin Pedro jihueti, Simoman xoboho. Simon ta yohina bichi poconica hihpahonishqui sapatojatijaquin.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.