Atos 9
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT
1 Jasca Felipe jai bi cahen noquen Hihbo qui hinamehtaibo tahtijaxon, Hen tah hen mato rehtetihi, Saulonen jato jaquin. Jato tahtijahax quiquin sacerdote janin cahi.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Caxon, yocaquin: Jayaxon joni bihti quirica hea hinanhue hahquin. Jascajaxon cahen Damasco jema janin tsinquitai judiobo qui hinanti quirica huishamaquin. Criston joi bichibo meraxon jato nexaxon jaa quiricayaxon Jerusalen janin bebobo, haibobo rihbi hionoxon jascapa quirica huishamaquin.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Huishamahax jaya cahi. Damasco qui nocoti hochoma nichibo sca naihoh quehax xabacahinai xabapan jato xabajaquin.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Main paquerenenxon sca yohuanai joi nincaquin.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 —¿Tsoa min quin, Hihbon? —hahscaquin.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Huenihue. Jema janin catanhue. Jahueja min jatihin, jano ta mia yohinoxihcanihqui —hahquin.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Yohuanai nincaxon bi jahuabi jisyamahax hahbe nichibo rahtetax nihreneni.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Main racatax huenicahuanxon jahuen bero rahcoyamaquin bi Saulonen jahuabi jisti hahtipahyamascaquin. Jisyamahiton sca hahbe nichibaan mehuexon Damasco jema janin sca hioquin.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Quimisha neten sca jano hihqui. Jahuabi jisyamascaquin. Jahua piyamaquin. Xehayamarihbiquin.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Jaa Damasco jema janin cahen Criston joni jai, Ananías janeya. Jaan cahen namaquen noquen Hihbaan quenahi nincaquin:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 —Huenihue. Derecha janeya bahin caxon Judasen xoboho Tarso janinha joni benatanhue, Saulo janeya. Hea ta yocaquihqui.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Namaquen jismahah ta miin janeya joni jisishqui. Jahuen xoboho hihquixon jahuen bero sirinon hihxon jaa mehehi ta namaquen jisishqui —hihscai noquen Hihbo.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 —Jerusalen janinxon noquen huetsabo jan hicha tiromajahi tah hen hichaxon yohihi nincarahsihi, Hihbon.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Neno sca roqui sacerdote hapobaan quiricaya jahui, mia yocacaibo rahsi bichí —hihqui Ananías.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 —Jaabi cahue. Hen caisax jaya teeti tah qui. Huetsa jonibo, quiquin hapobo, israeli baquebo rihbi jan heen jane jato nincamanon hihxon tah hen jaa caisai.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Hea copi jan hihti teneyaxihquibo tah hen jaa jismayaxihqui —hihqui noquen Hihbo.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Jascahah caresscai Ananías. Jaa xoboho hihcoxon mehexon yohiquin:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Jaatianbi jahuen bero janinhax poto quescapa romishin pototani. Jahuen bero siricahinscaax hueniti. Hueniscaiton cahen Ananíasnen nashimaquin.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Pihax Saulo tantiscai. Damasco janinha Criston jonibo betan sca basima tahni jihueti, jahuentihi nete rah.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Jaatian sca judiobo tsinquiti xoboboho mapecanaxon jaan jato yohibonaquin, Jesus ta Papa Diosen baque qui, hahbonaquin Saulonen.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Jaa nincacaibo rahsi rahte rahteti.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Jaabo jascarai bi Saulo coshihi. Nete tihibi hashoan coshicanaxon Damasco janinha judiobo netemaquin. Jesus ta Papan caisai joni qui hihxon Papan huishamani joi yohiquin jato honanmaquin.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Basiscaxon cahen jaa rehteti judiobaan shinanscaquin.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Rehtenoxon bariyahpan yame rihbi jahuen xobo xehqui quexecanquin. Mia ta rehtecatsihcanihqui Saulon, hahscaquin caibaan.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Criston jonibaan sca yame jema macan chique huinomaxon tasa qui Saulo nanexon botonpaquecanquin catannon.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Botonahbo cahi Jerusalen janin nocoti. Criston jonibo janin hihquicatsihqui bi raquecani jatihibi. Criston joni hihqui shinanyamacanquin.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Mapemacatsihyamahiboya cahen Bernabé janeya jonin sca Criston raantibo janin Saulo hioquin. Hiohah bahinxonbi noquen Hihbo jisxon jan nincaquipi jato yohiquin. Damasco janinxon jan raquexonma Jesusen joi siri yohirahsihi jato yohiquin.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Jato betan sca jihuexon Jerusalen janin jato pasijapaquexon raquexonma noquen Hihbaan joi siri yohiquin.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Judiohax bi griego joi yohuanaibo judiobo sca huetsayohuani. Joi bichincatsihquibaan bi:
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Rehtecatsihquibo honanxon noquen huetsabaan Cesarea janin sca Saulo hioquin. Janohax sca Tarso jema janin canon raancanquin.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Jaatian jatihibi janin siripih sca jihuecani; Judea main, Galilea main, Samaria main rihbi noquen huetsabo siripi jihuescai. Coshijaquecani. Noquen Hihbo qui hohchati qui raqueti jihueti. Dios Yoshiman rihbi jato sirijaquin shinanmaquin.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Jato tocan ta jatihibi janin Pedro nih nipahonishqui. Lida janin jihuetai Papan baquebo qui nocorihbihi.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Jano cahen Eneas janeya joni meraquin. Ocho bari yora honanyamajaquetax jahuen racatinin racatai meraquin.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 —Enin, Jesucriston ta mia rohajahiqui. Huenixon miin cacajati bihhue —hahquin Pedronen. Yohihah cahen hueniscai.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Jaa jisxon ta Lida jema janin jihuetaibo Cristo qui hinamehnishqui jatihibi. Saron jema janin jihuetai jatihibi rihbi Cristo qui hinamehti nincacoinax.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jaatian ta Jope jema janin rihbi Criston joni janishqui, haibo. Tabita jahuen jane. Tabita ta chaxo hihcatsihquiqui. Jaa haibaan ta caibo siribojaxonpahonishqui hicha. Jato yanapanquin jatohon shinanxon.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Jascapahax bi hisinax mahuati. Mahuascai bi nashimaxon bochiquiha tapon racancanquin xoboho.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Jope ta Lida hochoma qui. Lida janin Pedro jai honanxon cahen Noque janin histon jorihue yohihi canon, Criston jonibaan rabe joni raanquin.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Yohihahbo cahen jato betan Pedro cahi caresscai. Nocotaiton jano haibo racanahbo chique janin Pedro hiocanquin bochiquiha tapo janin. Jano yononmabo rahsi tsahoti mayacahuani. Huinihi tsahocani. Cotonbo, sahuetibo jan jihueparixon jato quehxexonrasihi jismahi tsahocani.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Jato jatihibi picomaxon raboxonen nihxon Papa yocaxonquin Pedronen. Yocaxonxon mahuatah haibo jisxon sca:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Tsahoscai bi mehuetanxon Pedronen huenihihniquin. Papan baquebo quenaxon yononmabo rihbi quenaxon teehihqui jato jismaquin.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Jan jascajaha Jope janin jihuetaibo jatihibi yohiscacanquin. Nincaxon hichaxon nincacoinax noquen Hihbo qui hinamehti.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Basi tahni sca Jope janin Pedro jihueti, Simoman xoboho. Simon ta yohina bichi poconica hihpahonishqui sapatojatijaquin.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.