Atos 9

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jasca Felipe jai bi cahen noquen Hihbo qui hinamehtaibo tahtijaxon, Hen tah hen mato rehtetihi, Saulonen jato jaquin. Jato tahtijahax quiquin sacerdote janin cahi.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Caxon, yocaquin: Jayaxon joni bihti quirica hea hinanhue hahquin. Jascajaxon cahen Damasco jema janin tsinquitai judiobo qui hinanti quirica huishamaquin. Criston joi bichibo meraxon jato nexaxon jaa quiricayaxon Jerusalen janin bebobo, haibobo rihbi hionoxon jascapa quirica huishamaquin.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Huishamahax jaya cahi. Damasco qui nocoti hochoma nichibo sca naihoh quehax xabacahinai xabapan jato xabajaquin.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Main paquerenenxon sca yohuanai joi nincaquin.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 —¿Tsoa min quin, Hihbon? —hahscaquin.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Huenihue. Jema janin catanhue. Jahueja min jatihin, jano ta mia yohinoxihcanihqui —hahquin.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Yohuanai nincaxon bi jahuabi jisyamahax hahbe nichibo rahtetax nihreneni.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Main racatax huenicahuanxon jahuen bero rahcoyamaquin bi Saulonen jahuabi jisti hahtipahyamascaquin. Jisyamahiton sca hahbe nichibaan mehuexon Damasco jema janin sca hioquin.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Quimisha neten sca jano hihqui. Jahuabi jisyamascaquin. Jahua piyamaquin. Xehayamarihbiquin.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Jaa Damasco jema janin cahen Criston joni jai, Ananías janeya. Jaan cahen namaquen noquen Hihbaan quenahi nincaquin:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 —Huenihue. Derecha janeya bahin caxon Judasen xoboho Tarso janinha joni benatanhue, Saulo janeya. Hea ta yocaquihqui.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Namaquen jismahah ta miin janeya joni jisishqui. Jahuen xoboho hihquixon jahuen bero sirinon hihxon jaa mehehi ta namaquen jisishqui —hihscai noquen Hihbo.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 —Jerusalen janinxon noquen huetsabo jan hicha tiromajahi tah hen hichaxon yohihi nincarahsihi, Hihbon.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Neno sca roqui sacerdote hapobaan quiricaya jahui, mia yocacaibo rahsi bichí —hihqui Ananías.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 —Jaabi cahue. Hen caisax jaya teeti tah qui. Huetsa jonibo, quiquin hapobo, israeli baquebo rihbi jan heen jane jato nincamanon hihxon tah hen jaa caisai.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Hea copi jan hihti teneyaxihquibo tah hen jaa jismayaxihqui —hihqui noquen Hihbo.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Jascahah caresscai Ananías. Jaa xoboho hihcoxon mehexon yohiquin:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Jaatianbi jahuen bero janinhax poto quescapa romishin pototani. Jahuen bero siricahinscaax hueniti. Hueniscaiton cahen Ananíasnen nashimaquin.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Pihax Saulo tantiscai. Damasco janinha Criston jonibo betan sca basima tahni jihueti, jahuentihi nete rah.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Jaatian sca judiobo tsinquiti xoboboho mapecanaxon jaan jato yohibonaquin, Jesus ta Papa Diosen baque qui, hahbonaquin Saulonen.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Jaa nincacaibo rahsi rahte rahteti.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Jaabo jascarai bi Saulo coshihi. Nete tihibi hashoan coshicanaxon Damasco janinha judiobo netemaquin. Jesus ta Papan caisai joni qui hihxon Papan huishamani joi yohiquin jato honanmaquin.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Basiscaxon cahen jaa rehteti judiobaan shinanscaquin.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Rehtenoxon bariyahpan yame rihbi jahuen xobo xehqui quexecanquin. Mia ta rehtecatsihcanihqui Saulon, hahscaquin caibaan.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Criston jonibaan sca yame jema macan chique huinomaxon tasa qui Saulo nanexon botonpaquecanquin catannon.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Botonahbo cahi Jerusalen janin nocoti. Criston jonibo janin hihquicatsihqui bi raquecani jatihibi. Criston joni hihqui shinanyamacanquin.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Mapemacatsihyamahiboya cahen Bernabé janeya jonin sca Criston raantibo janin Saulo hioquin. Hiohah bahinxonbi noquen Hihbo jisxon jan nincaquipi jato yohiquin. Damasco janinxon jan raquexonma Jesusen joi siri yohirahsihi jato yohiquin.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Jato betan sca jihuexon Jerusalen janin jato pasijapaquexon raquexonma noquen Hihbaan joi siri yohiquin.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Judiohax bi griego joi yohuanaibo judiobo sca huetsayohuani. Joi bichincatsihquibaan bi:
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Rehtecatsihquibo honanxon noquen huetsabaan Cesarea janin sca Saulo hioquin. Janohax sca Tarso jema janin canon raancanquin.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Jaatian jatihibi janin siripih sca jihuecani; Judea main, Galilea main, Samaria main rihbi noquen huetsabo siripi jihuescai. Coshijaquecani. Noquen Hihbo qui hohchati qui raqueti jihueti. Dios Yoshiman rihbi jato sirijaquin shinanmaquin.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Jato tocan ta jatihibi janin Pedro nih nipahonishqui. Lida janin jihuetai Papan baquebo qui nocorihbihi.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Jano cahen Eneas janeya joni meraquin. Ocho bari yora honanyamajaquetax jahuen racatinin racatai meraquin.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 —Enin, Jesucriston ta mia rohajahiqui. Huenixon miin cacajati bihhue —hahquin Pedronen. Yohihah cahen hueniscai.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Jaa jisxon ta Lida jema janin jihuetaibo Cristo qui hinamehnishqui jatihibi. Saron jema janin jihuetai jatihibi rihbi Cristo qui hinamehti nincacoinax.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Jaatian ta Jope jema janin rihbi Criston joni janishqui, haibo. Tabita jahuen jane. Tabita ta chaxo hihcatsihquiqui. Jaa haibaan ta caibo siribojaxonpahonishqui hicha. Jato yanapanquin jatohon shinanxon.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Jascapahax bi hisinax mahuati. Mahuascai bi nashimaxon bochiquiha tapon racancanquin xoboho.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Jope ta Lida hochoma qui. Lida janin Pedro jai honanxon cahen Noque janin histon jorihue yohihi canon, Criston jonibaan rabe joni raanquin.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Yohihahbo cahen jato betan Pedro cahi caresscai. Nocotaiton jano haibo racanahbo chique janin Pedro hiocanquin bochiquiha tapo janin. Jano yononmabo rahsi tsahoti mayacahuani. Huinihi tsahocani. Cotonbo, sahuetibo jan jihueparixon jato quehxexonrasihi jismahi tsahocani.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Jato jatihibi picomaxon raboxonen nihxon Papa yocaxonquin Pedronen. Yocaxonxon mahuatah haibo jisxon sca:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Tsahoscai bi mehuetanxon Pedronen huenihihniquin. Papan baquebo quenaxon yononmabo rihbi quenaxon teehihqui jato jismaquin.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Jan jascajaha Jope janin jihuetaibo jatihibi yohiscacanquin. Nincaxon hichaxon nincacoinax noquen Hihbo qui hinamehti.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Basi tahni sca Jope janin Pedro jihueti, Simoman xoboho. Simon ta yohina bichi poconica hihpahonishqui sapatojatijaquin.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.