Atos 8
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVI
1 Saulo rihbi cahen jaa mahuati queeni. Jaatianbi ta Jerusalen janinxon noquen huetsabo tiromajamenocannishqui hihti tiromajaquin. Tiromajahahbo jatihibi jabisi. Judea maibo janin, Samaria maibo janin rihbi jabiscani. Criston raantibo res jabayamahi.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Papahon shinanaibaan ta hihti huinixon Esteban tsahonnishqui.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Hoa Saulonen ta noquen huetsabo potojaquetannishqui. Jaton xoboboho hihquicahinxon cahen jato bihquin. Bebobo, haibobo rihbi coshin bi res boxon sipo xoboho jato tsahonquin.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Jabisipibaan sca Papan joi yohibonaquin jaabo jano cahiton.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Samaria jema janin caxon ta Felipenin jato Cristo joi yohibonanishqui.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Jan yohihi nincaxon cahen jan hahan honantibojahi jisxon huesti shinanyaxon nincacoincanquin hahqui tsamajaquetaibaan.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Jaan yohihah ta hicha tiroma yoshinyahpabo janinhax tiroma yoshinbo coshin sai saihihquish piconishqui. Yora honanyamajaquetaibo betan chantobo hihti caibo rihbi rohacahini.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Jaa copi ta jaa jema janinhahbo hihti jenimanishqui.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Felipe nocorihyamahiya cahen jaa jema janin huesti joni janish, Simon janeya. Jahuen yobepan hahxon cahen Samaria mai mehabo rahtehax, Hea tah hen coshi joni qui hihcachihi.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Jaa yobe yohuanaiya ta jatihixonbi nincacanpahonishqui. Jaton jonibaan, jaton patorobaan, jatihibichin nincaquin. Nea joni ta Diosen coshi qui, jahuen hihti coshi hahcaibo, hahcanquin.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Jahuen yobepan basi jan jato rahte rahtepahoni copi jaan yohihah nincacanquin.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Jaabi Papan jato jihuemayaxihqui joi siri Felipenin yohihah nincacoincanquin. Jesucristo joi siri yohihah nincacoinaiton Felipenin jato nashimaquin, haibobo, bebobo rihbi.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simoman rihbi sca nincaquin. Felipenin nashimaha Felipe manati sca hahbetanbi nichi. Hahan honantibo Felipenin hahcai, jan Papan coshiyaxon tsoan jascajani que ma bi hihti coshin hahcai jisish Simon rahte rahtescai.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Samaria mai mehabaan Papan joi bihcoinai honanscaxon cahen Jerusalen janinxon Criston raantibaan Pedro betan Juan jato qui raanquin.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Raanahbo cahax nocoxon sca Dios Yoshin bichibo hihxon jato yocaxonquin.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Jesusen jane huestichin Felipenin jato nashimahi quen ta Dios Yoshin jato qui botopaquerihyamanishqui. Jaa copi cahen jato yocaxoncanquin.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Yocaxonxon mehehah Dios Yoshin bihresscacanquin.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Criston raantibaan mehehah Dios Yoshin bichibo jisxon Simon jato coriqui hinancatsihscai.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 —Hea rihbi jascajati hahtipahmanahue, hean mehehahbaan sca Dios Yoshin bihnon —jato jaquin.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pedronen sca:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Min tah min jahuabi bihtimahi. Jahuabi tah min bihyamayaxihqui. Papan jisí ta miin jointi tiromah qui.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Min tiromajaquin shinanai pontescahue. Hihbo yocahue, min tiromajati shinanai jan sohuanon.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Jointi mocapaiya mia notsi notsihi jihuetai tah hen jisi, hohchapan hiná tah hen mia jisi —hahquin Pedronen.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 —Maton caya hea yocaxonnahue man hea yohihi quesca jayamanon —hahquin Simoman.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Jaatian sca jaabaan jisobo yohixon noquen Hihbaan joi siri rihbi yohihax Jerusalen janin cahi caribihi. Samaritanobaan jemabo janin joi siri yohibonahi bocani.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Noquen Hihbaan yonotinin sca ta Felipe yohinishqui:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Caresscaax jano sca cahi. Picoti cahi jisí bi Jerusalen janin Papahon shinantanipish Etiopía joni jaa bahin jahui. Jaa cahen hapo. Etiopíabaan quiquin haibo hapon coriqui coirannicah. Jahuen hapon jane cahen Candace.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Isaíasnen huishani joi jisanan jahuen taramehtinin tsahotax cabachonen ninihah taramehquirani jahui.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Dios Yoshiman sca Felipe yohiquin:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Bishquihihcanahi caxon sca Isaías janeya Papan joi yohinicaton huishani joi jisish jaa yohuanhonahi nincaquin. Nincaxon yocascaquin:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 —¿Jenquetsahaxon hen honantihin, huetsan hea yanapanyamahiya? Hea patax tsahoti nanehue —hahquin.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Jan jisbenahi huishani joi ta nea qui:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Jaa rabinmaxon ta pontejayamaquin casticancaniqui.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Jaatian:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Jaatian sca jaa quiricaya yohuanxon Jesusen joi siri Felipenin yohiquin.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Bahin taramehcanahi cahax jano hian jaiton sca nococani.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 —Miin jointiboyaxonbi nincacoinaiton tah hen mia nashimatihi —hahscaquin Felipenin.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Jahuen taramehti janobi racarenennon cahen cabacho rebinica yohiscaquin. Jaton taramehti racarenenaiya cahen bototax rabebi jene nenichi, Felipe betan jaa Etiopía hapo. Janoxon sca cahen Felipenin jaa hihquimatanquin nashimaquin.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Jaabo mapescaiya bi Dios Yoshiman Felipe bihinihniquin. Felipe jisyamascaax bi jaa huesti sca jenimahanan sca caresscaribihi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Azoto jema janin sca sanarenenxon ta jano jai jemabo janin sca joi siri Felipenin yohibonanishqui, Cesarea jema janin noconoxon caman.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.