Atos 8
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA
1 Saulo rihbi cahen jaa mahuati queeni. Jaatianbi ta Jerusalen janinxon noquen huetsabo tiromajamenocannishqui hihti tiromajaquin. Tiromajahahbo jatihibi jabisi. Judea maibo janin, Samaria maibo janin rihbi jabiscani. Criston raantibo res jabayamahi.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Papahon shinanaibaan ta hihti huinixon Esteban tsahonnishqui.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Hoa Saulonen ta noquen huetsabo potojaquetannishqui. Jaton xoboboho hihquicahinxon cahen jato bihquin. Bebobo, haibobo rihbi coshin bi res boxon sipo xoboho jato tsahonquin.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Jabisipibaan sca Papan joi yohibonaquin jaabo jano cahiton.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Samaria jema janin caxon ta Felipenin jato Cristo joi yohibonanishqui.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Jan yohihi nincaxon cahen jan hahan honantibojahi jisxon huesti shinanyaxon nincacoincanquin hahqui tsamajaquetaibaan.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Jaan yohihah ta hicha tiroma yoshinyahpabo janinhax tiroma yoshinbo coshin sai saihihquish piconishqui. Yora honanyamajaquetaibo betan chantobo hihti caibo rihbi rohacahini.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Jaa copi ta jaa jema janinhahbo hihti jenimanishqui.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Felipe nocorihyamahiya cahen jaa jema janin huesti joni janish, Simon janeya. Jahuen yobepan hahxon cahen Samaria mai mehabo rahtehax, Hea tah hen coshi joni qui hihcachihi.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Jaa yobe yohuanaiya ta jatihixonbi nincacanpahonishqui. Jaton jonibaan, jaton patorobaan, jatihibichin nincaquin. Nea joni ta Diosen coshi qui, jahuen hihti coshi hahcaibo, hahcanquin.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Jahuen yobepan basi jan jato rahte rahtepahoni copi jaan yohihah nincacanquin.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Jaabi Papan jato jihuemayaxihqui joi siri Felipenin yohihah nincacoincanquin. Jesucristo joi siri yohihah nincacoinaiton Felipenin jato nashimaquin, haibobo, bebobo rihbi.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simoman rihbi sca nincaquin. Felipenin nashimaha Felipe manati sca hahbetanbi nichi. Hahan honantibo Felipenin hahcai, jan Papan coshiyaxon tsoan jascajani que ma bi hihti coshin hahcai jisish Simon rahte rahtescai.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Samaria mai mehabaan Papan joi bihcoinai honanscaxon cahen Jerusalen janinxon Criston raantibaan Pedro betan Juan jato qui raanquin.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Raanahbo cahax nocoxon sca Dios Yoshin bichibo hihxon jato yocaxonquin.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Jesusen jane huestichin Felipenin jato nashimahi quen ta Dios Yoshin jato qui botopaquerihyamanishqui. Jaa copi cahen jato yocaxoncanquin.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Yocaxonxon mehehah Dios Yoshin bihresscacanquin.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Criston raantibaan mehehah Dios Yoshin bichibo jisxon Simon jato coriqui hinancatsihscai.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 —Hea rihbi jascajati hahtipahmanahue, hean mehehahbaan sca Dios Yoshin bihnon —jato jaquin.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedronen sca:
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Min tah min jahuabi bihtimahi. Jahuabi tah min bihyamayaxihqui. Papan jisí ta miin jointi tiromah qui.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Min tiromajaquin shinanai pontescahue. Hihbo yocahue, min tiromajati shinanai jan sohuanon.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Jointi mocapaiya mia notsi notsihi jihuetai tah hen jisi, hohchapan hiná tah hen mia jisi —hahquin Pedronen.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 —Maton caya hea yocaxonnahue man hea yohihi quesca jayamanon —hahquin Simoman.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Jaatian sca jaabaan jisobo yohixon noquen Hihbaan joi siri rihbi yohihax Jerusalen janin cahi caribihi. Samaritanobaan jemabo janin joi siri yohibonahi bocani.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Noquen Hihbaan yonotinin sca ta Felipe yohinishqui:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Caresscaax jano sca cahi. Picoti cahi jisí bi Jerusalen janin Papahon shinantanipish Etiopía joni jaa bahin jahui. Jaa cahen hapo. Etiopíabaan quiquin haibo hapon coriqui coirannicah. Jahuen hapon jane cahen Candace.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Isaíasnen huishani joi jisanan jahuen taramehtinin tsahotax cabachonen ninihah taramehquirani jahui.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Dios Yoshiman sca Felipe yohiquin:
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Bishquihihcanahi caxon sca Isaías janeya Papan joi yohinicaton huishani joi jisish jaa yohuanhonahi nincaquin. Nincaxon yocascaquin:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 —¿Jenquetsahaxon hen honantihin, huetsan hea yanapanyamahiya? Hea patax tsahoti nanehue —hahquin.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Jan jisbenahi huishani joi ta nea qui:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Jaa rabinmaxon ta pontejayamaquin casticancaniqui.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Jaatian:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Jaatian sca jaa quiricaya yohuanxon Jesusen joi siri Felipenin yohiquin.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Bahin taramehcanahi cahax jano hian jaiton sca nococani.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 —Miin jointiboyaxonbi nincacoinaiton tah hen mia nashimatihi —hahscaquin Felipenin.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Jahuen taramehti janobi racarenennon cahen cabacho rebinica yohiscaquin. Jaton taramehti racarenenaiya cahen bototax rabebi jene nenichi, Felipe betan jaa Etiopía hapo. Janoxon sca cahen Felipenin jaa hihquimatanquin nashimaquin.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Jaabo mapescaiya bi Dios Yoshiman Felipe bihinihniquin. Felipe jisyamascaax bi jaa huesti sca jenimahanan sca caresscaribihi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Azoto jema janin sca sanarenenxon ta jano jai jemabo janin sca joi siri Felipenin yohibonanishqui, Cesarea jema janin noconoxon caman.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.