Atos 8
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA
1 Saulo rihbi cahen jaa mahuati queeni. Jaatianbi ta Jerusalen janinxon noquen huetsabo tiromajamenocannishqui hihti tiromajaquin. Tiromajahahbo jatihibi jabisi. Judea maibo janin, Samaria maibo janin rihbi jabiscani. Criston raantibo res jabayamahi.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Papahon shinanaibaan ta hihti huinixon Esteban tsahonnishqui.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Hoa Saulonen ta noquen huetsabo potojaquetannishqui. Jaton xoboboho hihquicahinxon cahen jato bihquin. Bebobo, haibobo rihbi coshin bi res boxon sipo xoboho jato tsahonquin.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Jabisipibaan sca Papan joi yohibonaquin jaabo jano cahiton.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Samaria jema janin caxon ta Felipenin jato Cristo joi yohibonanishqui.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Jan yohihi nincaxon cahen jan hahan honantibojahi jisxon huesti shinanyaxon nincacoincanquin hahqui tsamajaquetaibaan.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Jaan yohihah ta hicha tiroma yoshinyahpabo janinhax tiroma yoshinbo coshin sai saihihquish piconishqui. Yora honanyamajaquetaibo betan chantobo hihti caibo rihbi rohacahini.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Jaa copi ta jaa jema janinhahbo hihti jenimanishqui.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Felipe nocorihyamahiya cahen jaa jema janin huesti joni janish, Simon janeya. Jahuen yobepan hahxon cahen Samaria mai mehabo rahtehax, Hea tah hen coshi joni qui hihcachihi.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Jaa yobe yohuanaiya ta jatihixonbi nincacanpahonishqui. Jaton jonibaan, jaton patorobaan, jatihibichin nincaquin. Nea joni ta Diosen coshi qui, jahuen hihti coshi hahcaibo, hahcanquin.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Jahuen yobepan basi jan jato rahte rahtepahoni copi jaan yohihah nincacanquin.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Jaabi Papan jato jihuemayaxihqui joi siri Felipenin yohihah nincacoincanquin. Jesucristo joi siri yohihah nincacoinaiton Felipenin jato nashimaquin, haibobo, bebobo rihbi.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simoman rihbi sca nincaquin. Felipenin nashimaha Felipe manati sca hahbetanbi nichi. Hahan honantibo Felipenin hahcai, jan Papan coshiyaxon tsoan jascajani que ma bi hihti coshin hahcai jisish Simon rahte rahtescai.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Samaria mai mehabaan Papan joi bihcoinai honanscaxon cahen Jerusalen janinxon Criston raantibaan Pedro betan Juan jato qui raanquin.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Raanahbo cahax nocoxon sca Dios Yoshin bichibo hihxon jato yocaxonquin.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Jesusen jane huestichin Felipenin jato nashimahi quen ta Dios Yoshin jato qui botopaquerihyamanishqui. Jaa copi cahen jato yocaxoncanquin.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Yocaxonxon mehehah Dios Yoshin bihresscacanquin.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Criston raantibaan mehehah Dios Yoshin bichibo jisxon Simon jato coriqui hinancatsihscai.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 —Hea rihbi jascajati hahtipahmanahue, hean mehehahbaan sca Dios Yoshin bihnon —jato jaquin.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedronen sca:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Min tah min jahuabi bihtimahi. Jahuabi tah min bihyamayaxihqui. Papan jisí ta miin jointi tiromah qui.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Min tiromajaquin shinanai pontescahue. Hihbo yocahue, min tiromajati shinanai jan sohuanon.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Jointi mocapaiya mia notsi notsihi jihuetai tah hen jisi, hohchapan hiná tah hen mia jisi —hahquin Pedronen.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 —Maton caya hea yocaxonnahue man hea yohihi quesca jayamanon —hahquin Simoman.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Jaatian sca jaabaan jisobo yohixon noquen Hihbaan joi siri rihbi yohihax Jerusalen janin cahi caribihi. Samaritanobaan jemabo janin joi siri yohibonahi bocani.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Noquen Hihbaan yonotinin sca ta Felipe yohinishqui:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Caresscaax jano sca cahi. Picoti cahi jisí bi Jerusalen janin Papahon shinantanipish Etiopía joni jaa bahin jahui. Jaa cahen hapo. Etiopíabaan quiquin haibo hapon coriqui coirannicah. Jahuen hapon jane cahen Candace.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Isaíasnen huishani joi jisanan jahuen taramehtinin tsahotax cabachonen ninihah taramehquirani jahui.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Dios Yoshiman sca Felipe yohiquin:
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Bishquihihcanahi caxon sca Isaías janeya Papan joi yohinicaton huishani joi jisish jaa yohuanhonahi nincaquin. Nincaxon yocascaquin:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 —¿Jenquetsahaxon hen honantihin, huetsan hea yanapanyamahiya? Hea patax tsahoti nanehue —hahquin.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Jan jisbenahi huishani joi ta nea qui:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Jaa rabinmaxon ta pontejayamaquin casticancaniqui.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Jaatian:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Jaatian sca jaa quiricaya yohuanxon Jesusen joi siri Felipenin yohiquin.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Bahin taramehcanahi cahax jano hian jaiton sca nococani.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 —Miin jointiboyaxonbi nincacoinaiton tah hen mia nashimatihi —hahscaquin Felipenin.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Jahuen taramehti janobi racarenennon cahen cabacho rebinica yohiscaquin. Jaton taramehti racarenenaiya cahen bototax rabebi jene nenichi, Felipe betan jaa Etiopía hapo. Janoxon sca cahen Felipenin jaa hihquimatanquin nashimaquin.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Jaabo mapescaiya bi Dios Yoshiman Felipe bihinihniquin. Felipe jisyamascaax bi jaa huesti sca jenimahanan sca caresscaribihi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Azoto jema janin sca sanarenenxon ta jano jai jemabo janin sca joi siri Felipenin yohibonanishqui, Cesarea jema janin noconoxon caman.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.