Atos 7

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 —¿Jascama hin? —hahquin quiquin sacerdotenin sca.
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Esteban sca yohuani:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Miin mai, miin jenabo rihbi potabahini catanhue, hen mia jismatihi main sca cahi catanhue hah ca noquen xohta janish noquen Papan.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Papan Cahue hahca cahen Caldeo mai potabahinax Haran janin sca jihueti. Jahuen papa mahuatipi pecaho ta neno sca Papan jaa hihuenishqui. Nea main man neno rahma jihuetai mai janinbi ta hihuenishqui.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Jaabi ta nea mai jaa hihbomayamanishqui. Ni huesti tamanehcahinti hihbomayamaquin. Hihbomayamaxon bi hinantijaquin, jahuena hihyaxahnon jahuen baque yamahi que bi jahuen baquebaana, jahuen chini baquebaana rihbi hihyaxahnon jato hinantijaquin.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Jahuen chini baquebo sca jaton nahuabaan main cahiton jaton nahuabaan jato hihbojaxon cuatrocientos bari jato tiromajayaxihqui ta yohirihbinishqui.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Jaabi ta jato hinajahi jonibo hean casticanyaxihqui. Jaatian ta picóscaxon nenoxon sca hehon shinanyaxihcanihqui hih ta Papa janishqui.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Miin baquebo caijaxon jato jano jihueti hinanah ta heen jonibo hihyaxihcanihqui hea nincacoinaibo hah ta Papan janishqui, Abraham yohiquin. Jaabo honantiyahpabo jayaxahnon hihxon sca ta Honantiyahpa jahue Papan jaa janishqui. Jaa pecaho ta Abrahanen baquejanishqui. Jahuen baquexo Isaaque cainipi huesti semanan huinoxon ta jahuen ocho neten sca Abrahanen jaa jahuen baquexo honantijanishqui. Isaaquen baque sca ta Jacobo janeya janishqui. Jacobonen baquebo rihbi sca ta noquen doce xohtabo janishqui, noquen xenibo.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 José qui notsi notsixon ta noquen xenibaan jaa maromaxon hinancannishqui, Egipto mai janin bohábo.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Jaabi ta noquen Papa Dios hahbetanbi nihxon jan yomanahyamascanon yomanahtai tihibi jaa yanapannishqui. Egipto mai janin quiquin hapon José siri joni hihqui shinannon ta José honan joni hihqui jismanishqui. Quiquin hapon sca ta Egipto mai jatihobi jaa José hihbomanishqui. Jahuen xobo hihbomaxon, jahuen xoboho jihuetaibo rihbi jatihibi hihbomaquin.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Jaatian ta Egipto mai janin Canaan mai janin rihbi jahuenbi piti yamascaiya pihan hihcannishqui. Hihti hohmis hohmiscani. Piti merayamabirescanquin noquen xenibaan.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Egipto mai janin tsinquinihbo bimi bero tsama jai joi nincaxon ta Jacobonen noquen xenibo raannishqui marohi cahábo.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Jato raanhohxon raanrihbiquin. Jaatian pari ta Hea tah hen qui, Josepan jahuen huetsabo janishqui. Jaatian pari ta Tsoabo Josepan jenabo quin jaa mai meha quiquin hapon honanscanishqui.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Jahuen huetsabo raanxon cahen jahuen papa Jacobo, jahuen jenabo jatihibi Josepan quenamaquin jano bohábo setenta y cinco jonibo.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Jahuen baquen quenamaha sca Egipto main Jacobo cahi. Canish cahen janohaxbi mahuati. Noquen xenibo rihbi yosibohax janohaxbi mahuati.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Mahuataiton cahen Siquem janin jato boxon jano Abrahanen jahuen coriquinin maroni jano tsahonti main sca jato tsahoncanquin Siquem janinbi. Hamoren baquebo jan maronni tsahon janinbi.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Papan Abraham yohini quesca sca jaonahiya ta Egipto janin noquen caibo caípahonishqui. Hichascai, jaabo.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Huetsa quiquin hapo sca ta jaresscanishqui, José honannihma joni sca.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Jaan cahen noquen caibo paranxon jato tiromajaquin. Jaton baquexobo mahuanon hihxon jato nihi naman potabahinmaquin.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Jaatian ta Moises baquexo jahuen maman bihnishqui. Noquen Papa Diosen jisí, baquexo siri pishca. Quimisha hoxne xobohoxon jaa coirancanquin jahuen papan jahuen maman.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Tahua naman sca jonebahinscacanquin. Jano racanahbo sca jaton quiquin hapon baque haibaan jaa meraquin. Meraxon cahen jahuen baquebi hahcajascaquin hanijaquin.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Haniscaiton cahen Egiptobaan quirica jatihibi jaa honanmacanquin. Haniscaxon hicha honanquin. Jan hahcai hochoxon joi nincacanquin.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Cuarenta bari jaresscaxon ta jahuen huetsabo pasijahi cati shinannishqui jahuen caibo pasijacatsihquin.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Jahuen caibo tiromajahiton egipto joni meraxon cahen jahuen caibo yanapanquin. Jaa tiromajahi joni copiquin rehtequin.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Noque piconon Papan yanapanai joni tah qui hih ta hea yohihi janoxihcanihqui hihqui shinamehti. Hihcax bi jascayamahi.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Hoxashinahax mohiyahxon sca noquen caibo rabe sinacananaiton meraxon cahen jato sina tantimacatsihquin yohiquin: ¿Jahua jenquetsahin man maton huetsabo betanbi tiromahananain? jato jaquin.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Jascahah bi jahuen caibo tiromajahi jonin sca Moises hueranbohanxon: ¿Tsoan yohihah min noquen hapo jacatsihquin? ¿Noque pontenica hihnon tsoan mia yohihiquin?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ¿Hoa egipto joni min hahquipi quescajaquin min hea rihbi sca rehtecatsihquin? hahquin.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Jascarai nincacax ta Moises jabascanishqui. Madian mai janin sca jahuen nahua tocan jihuexon rabe baquejaquin.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Cuarenta bari huinorihbi sca jaiya ta Sinaí nihi namanxon sca jihui naman tiha pishca mapohihcamahi janin Papan yonoti jisnishqui.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Jascapa merahax rahteti. Jisquin sirijacatsihquish ta hochoma pishca caxon noquen Hihbo yohuanai nincanishqui.
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Hea tah hen miin papabaan Papa Dios qui. Abraham, Isaaque, Jacobo jaton Papa Dios ta hea qui hihqui nincaquin. Nincacax tastahihqui. Jisti raquescai.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Noquen Hihbo sca yohuanrihbihi: Hea janin tah min nichi. Miin tahe xaca potascahue.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Egipto janin heen jonibo hohmis hohmisai tah hen jisi. Jaabo sai saihihcanahi tah hen nincacai. Jaa copi tah hen jato picohi sca botopaquetai. Johue hihcahisen hen mia Egipto mai janin raannon hahquin.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Egipto janin jihuetahbaiton, Tsoan yohihah min noquen hapo jacatsihquin, pontenica mia hihnon tsoan mia yohihiquin hah jaabaan Moises janí que bi ta jaamama jaabi Papan raannishqui jaton hapo sca hihnon. Jato piconica sca hihnon raanquin. Naman tiha jihui mapohi janin jahuen yonoti raanxon ta Papan jascajaxon Moises sca raannishqui.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Egipto mai janinxon sca cahen hahan rahtetibojaxon hahan honantibojaxon rihbi Moisesnin jato picoquin. Hian Joshini janinxon rihbi jascajaquin. Nihi namanxon sca cuarenta bari rihbi jascajaribiquin hahan rahtetibojaquin. Hahan honantibojaribiquin.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Jaa Moisesnin ta noque israeli baquebo yohinishqui:
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Jaa Moises ta noquen caibo xenibo tsinquitai tocan nihnishqui. Papan naihoh queha yonoti betan ta nihnishqui. Sinaí mahchi janin rihbi ta Papan yonoti betan yohuannishqui. Noquen xenibo betan yohuanni Papan yonoti betan rihbi ta jaa nihnishqui. Hahan jihueti joi ta Papan jaa hinannishqui, mato sca jaan rihbi nincamanon hihxon.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Jaabi ta noquen xenibaan nincacatsihyamanishqui. Jaa potabahinxon cahen jaton jointinin Egipto shinanrihbicanquin.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Aaron sca yohicanquin: ¿Hoa Moises, Egipto mai janinhah noque picoho Moises, jahuen cahipishquin? Non tah non honanyamahi. Noque bebon jaabo sca canon santobo noque hahxonhue jaabo sca noquen diosbo hihnon hahcanquin.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Jascajaxon toro quescapa santojacanquin. Jascajaxon jaton hinábo jaa santo rehtexoncanquin. Jaton mequemanbi jascapahahax hahan jenimacani.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Jaa copi ta noquen Papan jato potabahinnishqui. Jahuen joi yohinicabaan huishaxon yohini quescajaquin jato potabahinquin, huishi, bari, jaabo jaton dios sca hihnon.
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Hea queenyamaxon tah man Moloquen chopa xobo bihniqui. Huishi rihbi tah man chibanpahonihqui, Renfan janeya maton dios jai quen. Santojarihbi tah man janiqui jaa sca yocanoxon. Jaa copi tah hen Babilonia hoque tocan mato potatihi
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Noquen Papan jato yohini jahan honanti chopa xobo ta noquen xenibo tocan janishqui jaabo nihi naman nihnípahoni tian. Hen mia jismaha quescapahahue hahxon ta Papan Moises yohinishqui jascajaquin jan jaa xobojanon. Jaa copi ta Papan Moises jismani quescapajanishqui.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Josué betan noquen papabaan jaton mai hihbojanon sca ta neno jihuepahoni nahuabo Papan camaxonnishqui jaton mai bichinahbo. Jan camaxona ta Papan chopa xoboyabi becannishqui nea mai hihbojahi sca. David quiquin hapo hihnon caman ta jaa xobo janishqui.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Jaa David cahen Papan jisquin siri joni. Jascapahxon ta Papa Dios xobojaxoncatsihxon Davidinin noquen Papa yocanishqui, jahuen xohta Jacobo yamanicaton Papa Dios.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Queenxon bi ta Davidinin jaa xobojayamanishqui. Salomonen ta jaa hahnishqui.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Jascapa xobo jai bi ta mequeman xobojahibo janin Xaba Hihbo jihueyamahihqui. Papan joi yohinica yohuanni quescari tah qui:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Nai ta heen tsahoti qui. Mai ta heen taracahti qui. Jatihibi janin ta hea jai. ¿Jenquetsahpa xoboja sca min hea jaxontihin? ¿Hea jano hihti jahua jaiquin?
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 ¿Hoa jatihibi hean hahyamaniquin? hih ta noquen Hihbo jaiqui
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Nincayosmabon, Papan baquebo hihqui shinanax bi tah man jahuen nahuabo res qui. Maton jointinin shinanxon maton pabinquinin nincaxon bi tah man Papa nincayamabiresai. Dios Yoshin tah man jaapantehi, mato jahuen shinan hinanpanan. Maton xenibo janí quescarihbi sca tah man jai.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Papan joi yohinicabo jatihibi ta maton papabaan tiromajacannishqui. Papan ponte joni joyaxihqui yohihibo rihbi ta rehtecannishqui. Maton sca tah man jaa jahuen ponte joni paranxon rehtehohqui.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Hahan jihueti joi Papan yonotinin mato hinanni que bi tah man bihníxon bi nincayamabiresai —jato jaquin Estebanen.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Jascajaquin yohihah cahen sina sinacani. Sinaxon xeta yeres yeresahcanquin.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Jaatian sca Dios Yoshiman hihbojaha jaan nai bejisihniquin. Bejisihnixon cahen Papan xaba jisquin. Papa mecayaho Jesus nichi rihbi jisquin.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 —Jisnahue. Nai quehpemehtai tah hen jisi. Papa mecayaho noquebaque nichi tah hen jisi —jato jaquin.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Jascahah bi coshin sai saihihscacani. Mequeman pabepobahini caxon jaa xecotancanquin.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Jemama qui sca boxon macaman tsacacanquin. Jato betan nichi bebo cahen jano jai, Saulo janeya, beronan tahni. Jaan coiranxonnon hihxon jaton chopa pecaxon jaa taracanxon Esteban tsacacanquin rehtenoxon.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Macaman tsaca tsacahibaan bi:
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Jascajahax raboxonen nichish coshin sca yohuani:
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.