Atos 7

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 —¿Jascama hin? —hahquin quiquin sacerdotenin sca.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Esteban sca yohuani:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Miin mai, miin jenabo rihbi potabahini catanhue, hen mia jismatihi main sca cahi catanhue hah ca noquen xohta janish noquen Papan.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Papan Cahue hahca cahen Caldeo mai potabahinax Haran janin sca jihueti. Jahuen papa mahuatipi pecaho ta neno sca Papan jaa hihuenishqui. Nea main man neno rahma jihuetai mai janinbi ta hihuenishqui.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Jaabi ta nea mai jaa hihbomayamanishqui. Ni huesti tamanehcahinti hihbomayamaquin. Hihbomayamaxon bi hinantijaquin, jahuena hihyaxahnon jahuen baque yamahi que bi jahuen baquebaana, jahuen chini baquebaana rihbi hihyaxahnon jato hinantijaquin.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Jahuen chini baquebo sca jaton nahuabaan main cahiton jaton nahuabaan jato hihbojaxon cuatrocientos bari jato tiromajayaxihqui ta yohirihbinishqui.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Jaabi ta jato hinajahi jonibo hean casticanyaxihqui. Jaatian ta picóscaxon nenoxon sca hehon shinanyaxihcanihqui hih ta Papa janishqui.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Miin baquebo caijaxon jato jano jihueti hinanah ta heen jonibo hihyaxihcanihqui hea nincacoinaibo hah ta Papan janishqui, Abraham yohiquin. Jaabo honantiyahpabo jayaxahnon hihxon sca ta Honantiyahpa jahue Papan jaa janishqui. Jaa pecaho ta Abrahanen baquejanishqui. Jahuen baquexo Isaaque cainipi huesti semanan huinoxon ta jahuen ocho neten sca Abrahanen jaa jahuen baquexo honantijanishqui. Isaaquen baque sca ta Jacobo janeya janishqui. Jacobonen baquebo rihbi sca ta noquen doce xohtabo janishqui, noquen xenibo.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 José qui notsi notsixon ta noquen xenibaan jaa maromaxon hinancannishqui, Egipto mai janin bohábo.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Jaabi ta noquen Papa Dios hahbetanbi nihxon jan yomanahyamascanon yomanahtai tihibi jaa yanapannishqui. Egipto mai janin quiquin hapon José siri joni hihqui shinannon ta José honan joni hihqui jismanishqui. Quiquin hapon sca ta Egipto mai jatihobi jaa José hihbomanishqui. Jahuen xobo hihbomaxon, jahuen xoboho jihuetaibo rihbi jatihibi hihbomaquin.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Jaatian ta Egipto mai janin Canaan mai janin rihbi jahuenbi piti yamascaiya pihan hihcannishqui. Hihti hohmis hohmiscani. Piti merayamabirescanquin noquen xenibaan.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Egipto mai janin tsinquinihbo bimi bero tsama jai joi nincaxon ta Jacobonen noquen xenibo raannishqui marohi cahábo.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Jato raanhohxon raanrihbiquin. Jaatian pari ta Hea tah hen qui, Josepan jahuen huetsabo janishqui. Jaatian pari ta Tsoabo Josepan jenabo quin jaa mai meha quiquin hapon honanscanishqui.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Jahuen huetsabo raanxon cahen jahuen papa Jacobo, jahuen jenabo jatihibi Josepan quenamaquin jano bohábo setenta y cinco jonibo.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Jahuen baquen quenamaha sca Egipto main Jacobo cahi. Canish cahen janohaxbi mahuati. Noquen xenibo rihbi yosibohax janohaxbi mahuati.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Mahuataiton cahen Siquem janin jato boxon jano Abrahanen jahuen coriquinin maroni jano tsahonti main sca jato tsahoncanquin Siquem janinbi. Hamoren baquebo jan maronni tsahon janinbi.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Papan Abraham yohini quesca sca jaonahiya ta Egipto janin noquen caibo caípahonishqui. Hichascai, jaabo.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Huetsa quiquin hapo sca ta jaresscanishqui, José honannihma joni sca.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Jaan cahen noquen caibo paranxon jato tiromajaquin. Jaton baquexobo mahuanon hihxon jato nihi naman potabahinmaquin.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Jaatian ta Moises baquexo jahuen maman bihnishqui. Noquen Papa Diosen jisí, baquexo siri pishca. Quimisha hoxne xobohoxon jaa coirancanquin jahuen papan jahuen maman.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Tahua naman sca jonebahinscacanquin. Jano racanahbo sca jaton quiquin hapon baque haibaan jaa meraquin. Meraxon cahen jahuen baquebi hahcajascaquin hanijaquin.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Haniscaiton cahen Egiptobaan quirica jatihibi jaa honanmacanquin. Haniscaxon hicha honanquin. Jan hahcai hochoxon joi nincacanquin.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Cuarenta bari jaresscaxon ta jahuen huetsabo pasijahi cati shinannishqui jahuen caibo pasijacatsihquin.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Jahuen caibo tiromajahiton egipto joni meraxon cahen jahuen caibo yanapanquin. Jaa tiromajahi joni copiquin rehtequin.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Noque piconon Papan yanapanai joni tah qui hih ta hea yohihi janoxihcanihqui hihqui shinamehti. Hihcax bi jascayamahi.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Hoxashinahax mohiyahxon sca noquen caibo rabe sinacananaiton meraxon cahen jato sina tantimacatsihquin yohiquin: ¿Jahua jenquetsahin man maton huetsabo betanbi tiromahananain? jato jaquin.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Jascahah bi jahuen caibo tiromajahi jonin sca Moises hueranbohanxon: ¿Tsoan yohihah min noquen hapo jacatsihquin? ¿Noque pontenica hihnon tsoan mia yohihiquin?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ¿Hoa egipto joni min hahquipi quescajaquin min hea rihbi sca rehtecatsihquin? hahquin.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Jascarai nincacax ta Moises jabascanishqui. Madian mai janin sca jahuen nahua tocan jihuexon rabe baquejaquin.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Cuarenta bari huinorihbi sca jaiya ta Sinaí nihi namanxon sca jihui naman tiha pishca mapohihcamahi janin Papan yonoti jisnishqui.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Jascapa merahax rahteti. Jisquin sirijacatsihquish ta hochoma pishca caxon noquen Hihbo yohuanai nincanishqui.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Hea tah hen miin papabaan Papa Dios qui. Abraham, Isaaque, Jacobo jaton Papa Dios ta hea qui hihqui nincaquin. Nincacax tastahihqui. Jisti raquescai.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Noquen Hihbo sca yohuanrihbihi: Hea janin tah min nichi. Miin tahe xaca potascahue.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Egipto janin heen jonibo hohmis hohmisai tah hen jisi. Jaabo sai saihihcanahi tah hen nincacai. Jaa copi tah hen jato picohi sca botopaquetai. Johue hihcahisen hen mia Egipto mai janin raannon hahquin.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Egipto janin jihuetahbaiton, Tsoan yohihah min noquen hapo jacatsihquin, pontenica mia hihnon tsoan mia yohihiquin hah jaabaan Moises janí que bi ta jaamama jaabi Papan raannishqui jaton hapo sca hihnon. Jato piconica sca hihnon raanquin. Naman tiha jihui mapohi janin jahuen yonoti raanxon ta Papan jascajaxon Moises sca raannishqui.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Egipto mai janinxon sca cahen hahan rahtetibojaxon hahan honantibojaxon rihbi Moisesnin jato picoquin. Hian Joshini janinxon rihbi jascajaquin. Nihi namanxon sca cuarenta bari rihbi jascajaribiquin hahan rahtetibojaquin. Hahan honantibojaribiquin.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Jaa Moisesnin ta noque israeli baquebo yohinishqui:
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Jaa Moises ta noquen caibo xenibo tsinquitai tocan nihnishqui. Papan naihoh queha yonoti betan ta nihnishqui. Sinaí mahchi janin rihbi ta Papan yonoti betan yohuannishqui. Noquen xenibo betan yohuanni Papan yonoti betan rihbi ta jaa nihnishqui. Hahan jihueti joi ta Papan jaa hinannishqui, mato sca jaan rihbi nincamanon hihxon.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Jaabi ta noquen xenibaan nincacatsihyamanishqui. Jaa potabahinxon cahen jaton jointinin Egipto shinanrihbicanquin.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Aaron sca yohicanquin: ¿Hoa Moises, Egipto mai janinhah noque picoho Moises, jahuen cahipishquin? Non tah non honanyamahi. Noque bebon jaabo sca canon santobo noque hahxonhue jaabo sca noquen diosbo hihnon hahcanquin.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Jascajaxon toro quescapa santojacanquin. Jascajaxon jaton hinábo jaa santo rehtexoncanquin. Jaton mequemanbi jascapahahax hahan jenimacani.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Jaa copi ta noquen Papan jato potabahinnishqui. Jahuen joi yohinicabaan huishaxon yohini quescajaquin jato potabahinquin, huishi, bari, jaabo jaton dios sca hihnon.
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Hea queenyamaxon tah man Moloquen chopa xobo bihniqui. Huishi rihbi tah man chibanpahonihqui, Renfan janeya maton dios jai quen. Santojarihbi tah man janiqui jaa sca yocanoxon. Jaa copi tah hen Babilonia hoque tocan mato potatihi
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Noquen Papan jato yohini jahan honanti chopa xobo ta noquen xenibo tocan janishqui jaabo nihi naman nihnípahoni tian. Hen mia jismaha quescapahahue hahxon ta Papan Moises yohinishqui jascajaquin jan jaa xobojanon. Jaa copi ta Papan Moises jismani quescapajanishqui.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Josué betan noquen papabaan jaton mai hihbojanon sca ta neno jihuepahoni nahuabo Papan camaxonnishqui jaton mai bichinahbo. Jan camaxona ta Papan chopa xoboyabi becannishqui nea mai hihbojahi sca. David quiquin hapo hihnon caman ta jaa xobo janishqui.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Jaa David cahen Papan jisquin siri joni. Jascapahxon ta Papa Dios xobojaxoncatsihxon Davidinin noquen Papa yocanishqui, jahuen xohta Jacobo yamanicaton Papa Dios.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Queenxon bi ta Davidinin jaa xobojayamanishqui. Salomonen ta jaa hahnishqui.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Jascapa xobo jai bi ta mequeman xobojahibo janin Xaba Hihbo jihueyamahihqui. Papan joi yohinica yohuanni quescari tah qui:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Nai ta heen tsahoti qui. Mai ta heen taracahti qui. Jatihibi janin ta hea jai. ¿Jenquetsahpa xoboja sca min hea jaxontihin? ¿Hea jano hihti jahua jaiquin?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Hoa jatihibi hean hahyamaniquin? hih ta noquen Hihbo jaiqui
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Nincayosmabon, Papan baquebo hihqui shinanax bi tah man jahuen nahuabo res qui. Maton jointinin shinanxon maton pabinquinin nincaxon bi tah man Papa nincayamabiresai. Dios Yoshin tah man jaapantehi, mato jahuen shinan hinanpanan. Maton xenibo janí quescarihbi sca tah man jai.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Papan joi yohinicabo jatihibi ta maton papabaan tiromajacannishqui. Papan ponte joni joyaxihqui yohihibo rihbi ta rehtecannishqui. Maton sca tah man jaa jahuen ponte joni paranxon rehtehohqui.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Hahan jihueti joi Papan yonotinin mato hinanni que bi tah man bihníxon bi nincayamabiresai —jato jaquin Estebanen.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Jascajaquin yohihah cahen sina sinacani. Sinaxon xeta yeres yeresahcanquin.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Jaatian sca Dios Yoshiman hihbojaha jaan nai bejisihniquin. Bejisihnixon cahen Papan xaba jisquin. Papa mecayaho Jesus nichi rihbi jisquin.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 —Jisnahue. Nai quehpemehtai tah hen jisi. Papa mecayaho noquebaque nichi tah hen jisi —jato jaquin.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Jascahah bi coshin sai saihihscacani. Mequeman pabepobahini caxon jaa xecotancanquin.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Jemama qui sca boxon macaman tsacacanquin. Jato betan nichi bebo cahen jano jai, Saulo janeya, beronan tahni. Jaan coiranxonnon hihxon jaton chopa pecaxon jaa taracanxon Esteban tsacacanquin rehtenoxon.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Macaman tsaca tsacahibaan bi:
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Jascajahax raboxonen nichish coshin sca yohuani:
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.