Atos 7
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB
1 —¿Jascama hin? —hahquin quiquin sacerdotenin sca.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Esteban sca yohuani:
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Miin mai, miin jenabo rihbi potabahini catanhue, hen mia jismatihi main sca cahi catanhue hah ca noquen xohta janish noquen Papan.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Papan Cahue hahca cahen Caldeo mai potabahinax Haran janin sca jihueti. Jahuen papa mahuatipi pecaho ta neno sca Papan jaa hihuenishqui. Nea main man neno rahma jihuetai mai janinbi ta hihuenishqui.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Jaabi ta nea mai jaa hihbomayamanishqui. Ni huesti tamanehcahinti hihbomayamaquin. Hihbomayamaxon bi hinantijaquin, jahuena hihyaxahnon jahuen baque yamahi que bi jahuen baquebaana, jahuen chini baquebaana rihbi hihyaxahnon jato hinantijaquin.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Jahuen chini baquebo sca jaton nahuabaan main cahiton jaton nahuabaan jato hihbojaxon cuatrocientos bari jato tiromajayaxihqui ta yohirihbinishqui.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Jaabi ta jato hinajahi jonibo hean casticanyaxihqui. Jaatian ta picóscaxon nenoxon sca hehon shinanyaxihcanihqui hih ta Papa janishqui.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Miin baquebo caijaxon jato jano jihueti hinanah ta heen jonibo hihyaxihcanihqui hea nincacoinaibo hah ta Papan janishqui, Abraham yohiquin. Jaabo honantiyahpabo jayaxahnon hihxon sca ta Honantiyahpa jahue Papan jaa janishqui. Jaa pecaho ta Abrahanen baquejanishqui. Jahuen baquexo Isaaque cainipi huesti semanan huinoxon ta jahuen ocho neten sca Abrahanen jaa jahuen baquexo honantijanishqui. Isaaquen baque sca ta Jacobo janeya janishqui. Jacobonen baquebo rihbi sca ta noquen doce xohtabo janishqui, noquen xenibo.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 José qui notsi notsixon ta noquen xenibaan jaa maromaxon hinancannishqui, Egipto mai janin bohábo.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Jaabi ta noquen Papa Dios hahbetanbi nihxon jan yomanahyamascanon yomanahtai tihibi jaa yanapannishqui. Egipto mai janin quiquin hapon José siri joni hihqui shinannon ta José honan joni hihqui jismanishqui. Quiquin hapon sca ta Egipto mai jatihobi jaa José hihbomanishqui. Jahuen xobo hihbomaxon, jahuen xoboho jihuetaibo rihbi jatihibi hihbomaquin.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Jaatian ta Egipto mai janin Canaan mai janin rihbi jahuenbi piti yamascaiya pihan hihcannishqui. Hihti hohmis hohmiscani. Piti merayamabirescanquin noquen xenibaan.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Egipto mai janin tsinquinihbo bimi bero tsama jai joi nincaxon ta Jacobonen noquen xenibo raannishqui marohi cahábo.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Jato raanhohxon raanrihbiquin. Jaatian pari ta Hea tah hen qui, Josepan jahuen huetsabo janishqui. Jaatian pari ta Tsoabo Josepan jenabo quin jaa mai meha quiquin hapon honanscanishqui.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Jahuen huetsabo raanxon cahen jahuen papa Jacobo, jahuen jenabo jatihibi Josepan quenamaquin jano bohábo setenta y cinco jonibo.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Jahuen baquen quenamaha sca Egipto main Jacobo cahi. Canish cahen janohaxbi mahuati. Noquen xenibo rihbi yosibohax janohaxbi mahuati.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Mahuataiton cahen Siquem janin jato boxon jano Abrahanen jahuen coriquinin maroni jano tsahonti main sca jato tsahoncanquin Siquem janinbi. Hamoren baquebo jan maronni tsahon janinbi.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Papan Abraham yohini quesca sca jaonahiya ta Egipto janin noquen caibo caípahonishqui. Hichascai, jaabo.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Huetsa quiquin hapo sca ta jaresscanishqui, José honannihma joni sca.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Jaan cahen noquen caibo paranxon jato tiromajaquin. Jaton baquexobo mahuanon hihxon jato nihi naman potabahinmaquin.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Jaatian ta Moises baquexo jahuen maman bihnishqui. Noquen Papa Diosen jisí, baquexo siri pishca. Quimisha hoxne xobohoxon jaa coirancanquin jahuen papan jahuen maman.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Tahua naman sca jonebahinscacanquin. Jano racanahbo sca jaton quiquin hapon baque haibaan jaa meraquin. Meraxon cahen jahuen baquebi hahcajascaquin hanijaquin.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Haniscaiton cahen Egiptobaan quirica jatihibi jaa honanmacanquin. Haniscaxon hicha honanquin. Jan hahcai hochoxon joi nincacanquin.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Cuarenta bari jaresscaxon ta jahuen huetsabo pasijahi cati shinannishqui jahuen caibo pasijacatsihquin.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Jahuen caibo tiromajahiton egipto joni meraxon cahen jahuen caibo yanapanquin. Jaa tiromajahi joni copiquin rehtequin.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Noque piconon Papan yanapanai joni tah qui hih ta hea yohihi janoxihcanihqui hihqui shinamehti. Hihcax bi jascayamahi.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Hoxashinahax mohiyahxon sca noquen caibo rabe sinacananaiton meraxon cahen jato sina tantimacatsihquin yohiquin: ¿Jahua jenquetsahin man maton huetsabo betanbi tiromahananain? jato jaquin.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Jascahah bi jahuen caibo tiromajahi jonin sca Moises hueranbohanxon: ¿Tsoan yohihah min noquen hapo jacatsihquin? ¿Noque pontenica hihnon tsoan mia yohihiquin?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ¿Hoa egipto joni min hahquipi quescajaquin min hea rihbi sca rehtecatsihquin? hahquin.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Jascarai nincacax ta Moises jabascanishqui. Madian mai janin sca jahuen nahua tocan jihuexon rabe baquejaquin.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 Cuarenta bari huinorihbi sca jaiya ta Sinaí nihi namanxon sca jihui naman tiha pishca mapohihcamahi janin Papan yonoti jisnishqui.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Jascapa merahax rahteti. Jisquin sirijacatsihquish ta hochoma pishca caxon noquen Hihbo yohuanai nincanishqui.
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Hea tah hen miin papabaan Papa Dios qui. Abraham, Isaaque, Jacobo jaton Papa Dios ta hea qui hihqui nincaquin. Nincacax tastahihqui. Jisti raquescai.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Noquen Hihbo sca yohuanrihbihi: Hea janin tah min nichi. Miin tahe xaca potascahue.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Egipto janin heen jonibo hohmis hohmisai tah hen jisi. Jaabo sai saihihcanahi tah hen nincacai. Jaa copi tah hen jato picohi sca botopaquetai. Johue hihcahisen hen mia Egipto mai janin raannon hahquin.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Egipto janin jihuetahbaiton, Tsoan yohihah min noquen hapo jacatsihquin, pontenica mia hihnon tsoan mia yohihiquin hah jaabaan Moises janí que bi ta jaamama jaabi Papan raannishqui jaton hapo sca hihnon. Jato piconica sca hihnon raanquin. Naman tiha jihui mapohi janin jahuen yonoti raanxon ta Papan jascajaxon Moises sca raannishqui.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Egipto mai janinxon sca cahen hahan rahtetibojaxon hahan honantibojaxon rihbi Moisesnin jato picoquin. Hian Joshini janinxon rihbi jascajaquin. Nihi namanxon sca cuarenta bari rihbi jascajaribiquin hahan rahtetibojaquin. Hahan honantibojaribiquin.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Jaa Moisesnin ta noque israeli baquebo yohinishqui:
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Jaa Moises ta noquen caibo xenibo tsinquitai tocan nihnishqui. Papan naihoh queha yonoti betan ta nihnishqui. Sinaí mahchi janin rihbi ta Papan yonoti betan yohuannishqui. Noquen xenibo betan yohuanni Papan yonoti betan rihbi ta jaa nihnishqui. Hahan jihueti joi ta Papan jaa hinannishqui, mato sca jaan rihbi nincamanon hihxon.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Jaabi ta noquen xenibaan nincacatsihyamanishqui. Jaa potabahinxon cahen jaton jointinin Egipto shinanrihbicanquin.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Aaron sca yohicanquin: ¿Hoa Moises, Egipto mai janinhah noque picoho Moises, jahuen cahipishquin? Non tah non honanyamahi. Noque bebon jaabo sca canon santobo noque hahxonhue jaabo sca noquen diosbo hihnon hahcanquin.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Jascajaxon toro quescapa santojacanquin. Jascajaxon jaton hinábo jaa santo rehtexoncanquin. Jaton mequemanbi jascapahahax hahan jenimacani.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Jaa copi ta noquen Papan jato potabahinnishqui. Jahuen joi yohinicabaan huishaxon yohini quescajaquin jato potabahinquin, huishi, bari, jaabo jaton dios sca hihnon.
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Hea queenyamaxon tah man Moloquen chopa xobo bihniqui. Huishi rihbi tah man chibanpahonihqui, Renfan janeya maton dios jai quen. Santojarihbi tah man janiqui jaa sca yocanoxon. Jaa copi tah hen Babilonia hoque tocan mato potatihi
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Noquen Papan jato yohini jahan honanti chopa xobo ta noquen xenibo tocan janishqui jaabo nihi naman nihnípahoni tian. Hen mia jismaha quescapahahue hahxon ta Papan Moises yohinishqui jascajaquin jan jaa xobojanon. Jaa copi ta Papan Moises jismani quescapajanishqui.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Josué betan noquen papabaan jaton mai hihbojanon sca ta neno jihuepahoni nahuabo Papan camaxonnishqui jaton mai bichinahbo. Jan camaxona ta Papan chopa xoboyabi becannishqui nea mai hihbojahi sca. David quiquin hapo hihnon caman ta jaa xobo janishqui.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Jaa David cahen Papan jisquin siri joni. Jascapahxon ta Papa Dios xobojaxoncatsihxon Davidinin noquen Papa yocanishqui, jahuen xohta Jacobo yamanicaton Papa Dios.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Queenxon bi ta Davidinin jaa xobojayamanishqui. Salomonen ta jaa hahnishqui.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Jascapa xobo jai bi ta mequeman xobojahibo janin Xaba Hihbo jihueyamahihqui. Papan joi yohinica yohuanni quescari tah qui:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Nai ta heen tsahoti qui. Mai ta heen taracahti qui. Jatihibi janin ta hea jai. ¿Jenquetsahpa xoboja sca min hea jaxontihin? ¿Hea jano hihti jahua jaiquin?
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ¿Hoa jatihibi hean hahyamaniquin? hih ta noquen Hihbo jaiqui
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Nincayosmabon, Papan baquebo hihqui shinanax bi tah man jahuen nahuabo res qui. Maton jointinin shinanxon maton pabinquinin nincaxon bi tah man Papa nincayamabiresai. Dios Yoshin tah man jaapantehi, mato jahuen shinan hinanpanan. Maton xenibo janí quescarihbi sca tah man jai.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Papan joi yohinicabo jatihibi ta maton papabaan tiromajacannishqui. Papan ponte joni joyaxihqui yohihibo rihbi ta rehtecannishqui. Maton sca tah man jaa jahuen ponte joni paranxon rehtehohqui.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Hahan jihueti joi Papan yonotinin mato hinanni que bi tah man bihníxon bi nincayamabiresai —jato jaquin Estebanen.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Jascajaquin yohihah cahen sina sinacani. Sinaxon xeta yeres yeresahcanquin.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Jaatian sca Dios Yoshiman hihbojaha jaan nai bejisihniquin. Bejisihnixon cahen Papan xaba jisquin. Papa mecayaho Jesus nichi rihbi jisquin.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 —Jisnahue. Nai quehpemehtai tah hen jisi. Papa mecayaho noquebaque nichi tah hen jisi —jato jaquin.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Jascahah bi coshin sai saihihscacani. Mequeman pabepobahini caxon jaa xecotancanquin.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Jemama qui sca boxon macaman tsacacanquin. Jato betan nichi bebo cahen jano jai, Saulo janeya, beronan tahni. Jaan coiranxonnon hihxon jaton chopa pecaxon jaa taracanxon Esteban tsacacanquin rehtenoxon.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Macaman tsaca tsacahibaan bi:
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Jascajahax raboxonen nichish coshin sca yohuani:
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.