Atos 5
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC
1 Ananías janeya jonin sca jahuen haibo Safira betan jaton mai maromaquin.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Coriqui bihxon, Jascajahue jahuen haibaan rihbi jaah, texe mequecanquin. Texe mequexon texe boxon Criston raantibo taracanquin.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Pedronen sca yocaquin:
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 ¿Maroyamaha minabi hihyamahipishquin? ¿Maromaxon sca jaa coriqui hihboxon quesayamaxon min queenai quescajati min hahtipahyamahin? ¿Jahua copi sca min jascajaquin paranain? Jonima bi tah min noquen Papabi parancatsihqui.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Jan yohihah nincacax Ananías racareneni mahuascai. Jaa chanihi joi nincacaibo rahsi sca hihti raquecani.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Beronanbaan sca huenixon Ananías rahcoxon boxon tsahoncanquin.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Quimisha horabo huinohax jahuen haibo sca hihcohi. Jaan cahen jahuen bene jascarax mahuatah honanyamaquin.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Jaa sca Pedronen yocaquin:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pedronen sca:
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Jaatian cahen Pedro taracahrenenax haibo mahuati. Hihcoxon cahen haibo mahuascai meraxon beronanbaan boresscaquin. Boxon jahuen bene janin tsahonscacanquin.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Jaatian ta nincacoinaibo jatihibi hihti raquenishqui. Jaa joi nincacaibo rahsi raqueti.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Jaa jema janinxon ta Criston raantibaan hicha hahan honantibo hahnishqui, hahan rahtetibo rihbi hahquin. Salomonen rechí xoboho sca jatihibi tsinquicani.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Tsinquitaiboya caibo tsoabi jato betan tsinquiyamahi raquetax. Raquexon bi jema janinhahbaan jato hihti siri jisquin.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Nincacoinaibo cahen caícanascai. Bebobo, haibobo rihbi tsamascai.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Hihti caiboscaiya cahen jema bahinbi jaton pishinbo, jaton cacajatibo racanxonxon jaton hisinyahpabo jano racancanquin, Pedro jahuiya jahuen bari yoshiman bocabi jato huinonon hihxon.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Jerusalen hochoma jemabo janinhax sca hicha jonibo jahui. Jaton hisinyahpabo hihuecanquin. Tiroma yoshinyahpabo rihbi hihuecanquin. Jato jatihibi ta Criston raantibaan rohajanishqui.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Jasca sca jaiboya jaton quiquin sacerdote jahuen hahbe saduceobo betan notsi notsiscai.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Notsi notsixon porisiabo bihmaxon Criston raantibo sipo xoboho tsahoncanquin.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Tsahonahbaan bi yame noquen Hihbaan naihoh queha yonoti joxon sipo xobo xehpoti quehpenxonxon jato picoquin. Picoxon:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 —Botannahue. Papan xoboho mapexon jonibo nea hahan jihueti joi jatihibi yohitannahue —jato jaquin.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Jan yohihi quescabijascacanquin. Xaba paquetaiya bi Papan xoboho mapexon jonibo haxemascacanquin.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Sipo xobo janin nocoxon sca porisiabaan jato xahbanjaquin. Joribixon sca jan xahbanjatanai yohicanquin:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 —Xehpoti jascabi xehpohah tah non meratanai, hihti xehpohah. Sipo xobo coirannicah rihbi tah non jahuen xehqui xehnichai jistanai. Non quehpenxon jisí bi ta tsoabi yamahaxqui —hahcanquin.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Chanihibo nincacax Papan xobo coiranai sontaro hapo betan quiquin sacerdotebo rahtecani, ¿Jahua sca janoxihquiquin? hihcani.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Jato yohihi sca huetsa jahui.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Jahuen sontarobo betan caxon jaa xobo coiranai hapon sca jato hihuequin. Jan hapo qui hihuehi copi jonibaan jato macaman tsacapaho hihxon coshixonma jato hihuequin honaxonbi.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Hihuexon hapobo tsinquitai naponbi sca jato nichinquin. Quiquin sacerdotenin sca jato yohiquin:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Jaa janen yohiyamascanahue hah tah non mato jaipiqui, sirijaquin yohiquin. Yohihah bi tah man Jerusalen jatihobi maton honanmati joi jato nincamahi. Jaa joni rehtehoh quen tah man jaa hohcha noque hihbomacatsihqui —jato jaquin.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Hahbe raantibo betan Pedronen sca yohiquin:
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Noquen xenibaan Papa Diosen ta Jesus teehihmarihbihoxqui, jihuin hueonxon man rehtehipi que bi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Jaa ta noquen Papa Diosen huenihihnihoxqui, jaa mecayaho tsahonon quiquin hapo sca jonibo teehihmanicah. Noque israeli baquebo ponte shinan hinanxon noquen hohcha sohuanon ta noquen Papa jaa huenihihnihoxqui.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Noquenbi jisoxon tah non yohiscai. Noque ta jahuen Yoshin siri rihbi Papan hinanihqui jahuen joi nincacoinaibo rahsibi. Noque ta yanapanihqui —hihqui Pedro.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Jascahahbo nincaxon cahen hihti sinaxon jato rehtecatsihscacani.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Jano rihbi huesti fariseo tsahoti, Moisesnin huishani joi honan, Gamaliel janeya. Jatihibi jonibaan siri jisi joni. Hapobo tocan nihrenenxon Criston raantibo jatoma qui picomatahtahxon jaan jato yohiquin:
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 —Heen caibaan. ¿Jahueja man jaabo jacatsihquin? Sirijaquin shinannahue.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Neateman ta Teudas jonishqui. Hapohihti shinanax yohuanaiton sca ta hicha tahni jonibaan jaa chibannishqui hahbetan nihcatsihquibaan. Cuatrocientosbo. Jaabi hihbocatsihqui bi ta rehtexon jaa chibanaibo rihbi jabamacannishqui, jahuabi sca yamanon.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Jaa pecaho ta Galilea janinhax Judas jonishqui jonibo toponpaquehibo tian. Caibo hiohiton bi ta jaa rihbi rehtexon hahbe cahibo rihbi jabamacannishqui.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Jaa copi tah hen mato rahma yohiscai. Jaabo jenenahue, jenebahinquin. Jaabaan bi shinanxon hahcaiya cahen jahuabi jatimahi.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Papa Diosen shinanmaha hahcaiboya cah man jenquetsahaxon bi jato pantetimahi. Dios betanbi man rehtenanai man meramis —jato jaquin.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Nincacax jeenhihcani. Criston raantibo quenamaxon sca rishqui rishquimaxon Jesusen janen yohuanyamascaabo hihxon tahtijaxon jato camascacanquin.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Picohahbo hapobo janinhax jenimacanahi bocani. Criston jonibo copi ta mato tiromajacaniqui. Tenescaibo tah man qui Papan jaiya jenimacani.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Jatihibi neten Papan xoboho yohuanax jaton xoboho rihbi yohuancani. Jesus ta Papan caisai joni qui hihcani. Honanahbo nete tihibi nincamahi tantiyamacani.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.