Atos 5

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ananías janeya jonin sca jahuen haibo Safira betan jaton mai maromaquin.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Coriqui bihxon, Jascajahue jahuen haibaan rihbi jaah, texe mequecanquin. Texe mequexon texe boxon Criston raantibo taracanquin.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Pedronen sca yocaquin:
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 ¿Maroyamaha minabi hihyamahipishquin? ¿Maromaxon sca jaa coriqui hihboxon quesayamaxon min queenai quescajati min hahtipahyamahin? ¿Jahua copi sca min jascajaquin paranain? Jonima bi tah min noquen Papabi parancatsihqui.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Jan yohihah nincacax Ananías racareneni mahuascai. Jaa chanihi joi nincacaibo rahsi sca hihti raquecani.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Beronanbaan sca huenixon Ananías rahcoxon boxon tsahoncanquin.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Quimisha horabo huinohax jahuen haibo sca hihcohi. Jaan cahen jahuen bene jascarax mahuatah honanyamaquin.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Jaa sca Pedronen yocaquin:
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Pedronen sca:
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Jaatian cahen Pedro taracahrenenax haibo mahuati. Hihcoxon cahen haibo mahuascai meraxon beronanbaan boresscaquin. Boxon jahuen bene janin tsahonscacanquin.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Jaatian ta nincacoinaibo jatihibi hihti raquenishqui. Jaa joi nincacaibo rahsi raqueti.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Jaa jema janinxon ta Criston raantibaan hicha hahan honantibo hahnishqui, hahan rahtetibo rihbi hahquin. Salomonen rechí xoboho sca jatihibi tsinquicani.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Tsinquitaiboya caibo tsoabi jato betan tsinquiyamahi raquetax. Raquexon bi jema janinhahbaan jato hihti siri jisquin.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Nincacoinaibo cahen caícanascai. Bebobo, haibobo rihbi tsamascai.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Hihti caiboscaiya cahen jema bahinbi jaton pishinbo, jaton cacajatibo racanxonxon jaton hisinyahpabo jano racancanquin, Pedro jahuiya jahuen bari yoshiman bocabi jato huinonon hihxon.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Jerusalen hochoma jemabo janinhax sca hicha jonibo jahui. Jaton hisinyahpabo hihuecanquin. Tiroma yoshinyahpabo rihbi hihuecanquin. Jato jatihibi ta Criston raantibaan rohajanishqui.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Jasca sca jaiboya jaton quiquin sacerdote jahuen hahbe saduceobo betan notsi notsiscai.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Notsi notsixon porisiabo bihmaxon Criston raantibo sipo xoboho tsahoncanquin.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Tsahonahbaan bi yame noquen Hihbaan naihoh queha yonoti joxon sipo xobo xehpoti quehpenxonxon jato picoquin. Picoxon:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 —Botannahue. Papan xoboho mapexon jonibo nea hahan jihueti joi jatihibi yohitannahue —jato jaquin.
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Jan yohihi quescabijascacanquin. Xaba paquetaiya bi Papan xoboho mapexon jonibo haxemascacanquin.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Sipo xobo janin nocoxon sca porisiabaan jato xahbanjaquin. Joribixon sca jan xahbanjatanai yohicanquin:
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 —Xehpoti jascabi xehpohah tah non meratanai, hihti xehpohah. Sipo xobo coirannicah rihbi tah non jahuen xehqui xehnichai jistanai. Non quehpenxon jisí bi ta tsoabi yamahaxqui —hahcanquin.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Chanihibo nincacax Papan xobo coiranai sontaro hapo betan quiquin sacerdotebo rahtecani, ¿Jahua sca janoxihquiquin? hihcani.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Jato yohihi sca huetsa jahui.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Jahuen sontarobo betan caxon jaa xobo coiranai hapon sca jato hihuequin. Jan hapo qui hihuehi copi jonibaan jato macaman tsacapaho hihxon coshixonma jato hihuequin honaxonbi.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Hihuexon hapobo tsinquitai naponbi sca jato nichinquin. Quiquin sacerdotenin sca jato yohiquin:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Jaa janen yohiyamascanahue hah tah non mato jaipiqui, sirijaquin yohiquin. Yohihah bi tah man Jerusalen jatihobi maton honanmati joi jato nincamahi. Jaa joni rehtehoh quen tah man jaa hohcha noque hihbomacatsihqui —jato jaquin.
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Hahbe raantibo betan Pedronen sca yohiquin:
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Noquen xenibaan Papa Diosen ta Jesus teehihmarihbihoxqui, jihuin hueonxon man rehtehipi que bi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Jaa ta noquen Papa Diosen huenihihnihoxqui, jaa mecayaho tsahonon quiquin hapo sca jonibo teehihmanicah. Noque israeli baquebo ponte shinan hinanxon noquen hohcha sohuanon ta noquen Papa jaa huenihihnihoxqui.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Noquenbi jisoxon tah non yohiscai. Noque ta jahuen Yoshin siri rihbi Papan hinanihqui jahuen joi nincacoinaibo rahsibi. Noque ta yanapanihqui —hihqui Pedro.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Jascahahbo nincaxon cahen hihti sinaxon jato rehtecatsihscacani.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Jano rihbi huesti fariseo tsahoti, Moisesnin huishani joi honan, Gamaliel janeya. Jatihibi jonibaan siri jisi joni. Hapobo tocan nihrenenxon Criston raantibo jatoma qui picomatahtahxon jaan jato yohiquin:
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 —Heen caibaan. ¿Jahueja man jaabo jacatsihquin? Sirijaquin shinannahue.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Neateman ta Teudas jonishqui. Hapohihti shinanax yohuanaiton sca ta hicha tahni jonibaan jaa chibannishqui hahbetan nihcatsihquibaan. Cuatrocientosbo. Jaabi hihbocatsihqui bi ta rehtexon jaa chibanaibo rihbi jabamacannishqui, jahuabi sca yamanon.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Jaa pecaho ta Galilea janinhax Judas jonishqui jonibo toponpaquehibo tian. Caibo hiohiton bi ta jaa rihbi rehtexon hahbe cahibo rihbi jabamacannishqui.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Jaa copi tah hen mato rahma yohiscai. Jaabo jenenahue, jenebahinquin. Jaabaan bi shinanxon hahcaiya cahen jahuabi jatimahi.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Papa Diosen shinanmaha hahcaiboya cah man jenquetsahaxon bi jato pantetimahi. Dios betanbi man rehtenanai man meramis —jato jaquin.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Nincacax jeenhihcani. Criston raantibo quenamaxon sca rishqui rishquimaxon Jesusen janen yohuanyamascaabo hihxon tahtijaxon jato camascacanquin.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Picohahbo hapobo janinhax jenimacanahi bocani. Criston jonibo copi ta mato tiromajacaniqui. Tenescaibo tah man qui Papan jaiya jenimacani.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Jatihibi neten Papan xoboho yohuanax jaton xoboho rihbi yohuancani. Jesus ta Papan caisai joni qui hihcani. Honanahbo nete tihibi nincamahi tantiyamacani.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.