Atos 4
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT
1 Sacerdotebo betan Papan xobo coiranai sontarobaan hapo sca becani. Saduceobo rihbi jato betan jahui. Joxon sca tsinquitaibo yohihiton meracanquin.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Jan Jesus hueniho quescajaquin mahuanihbo Papan hueniyaxihqui hihxon cahen jano jai jonibo Pedro betan Juaman nincamaquin. Jato honanmahi merahax sinaxon jato bihcanquin.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Bihxon bepiscai copi bahquish pari jato casticanyaxahpan hihxon sipo xoboho jato tsahoncanquin.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Jaabi ta Criston joi siri nincacaibaan hichaxon nincacoinnishqui, cinco mil jonibaan.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Hoxashinahax mohiyahtax jaton hapobo jatihibi jaton hanibo betan tsinquiscai. Huishani honanbo rihbi jato betan Jerusalen jema janin tsinquiti becani.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Jaton quiquin sacerdote Anas, Caifas, Juan, Alejandro, jaabo, quiquin sacerdotebaan jenabo jatihibi rihbi jato betan tsinquiti.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Pedro, Juan naponbi nichinxon yocacanquin:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Dios Yoshiman hihbojaha sca Pedronen jato yohiquin:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ¿Jenquetsahaquin man nea chanto rohajahipiquin? ¿Jahuatohon man jaa rohajahipiquin? hah man noque jaiya tah hen mato yohihi, man honannon hihxon.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Jatihibi noquen caibaan honannon hihxon tah hen mato yohihi. Maton tah man Jesus Nazareno jihui qui hueonmaxon rehtehohqui. Jaa man rehtehipi bi ta Papan hahquirihbi teehihmahoxqui. Jahuen janen tah non nea rohajahipiqui, rahma siri sca mato bebonbi nihnon.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Jaa Jesus ta hahqui xobojati jihui quescapah qui, tiroma tah qui hihxon man xobojahibaan potanih que bi.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Jaa huestichin ta noque teehihmati hahtipahiqui. Huetsa noque teehihmanica ta yamahihqui ni jahuenbi. Jaa huestichin jonibo teehihmanon ta Papan jaa yohihihqui —jato jaquin.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Raquetaxma Pedro betan Juan yohuanai jisxon, escuela janin hihpahonima bi jemama qui hanini rabe jato honanax rahtecani. Jesus betan nihpahonibo sca jato honancanquin.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Rohajahipi joni jato patax nichi jisxon joi bichincatsihxon bi jahua yohiti hahtipahyamacanquin.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Tsinquitaiboma qui jato picomahax res sca yohinannanscacani:
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 —¿Jahueja non jato jatihin? Hahan honanti hani ta hahquipicanaxqui. Jatihixonbi ta Jerusalen janinhahbaan honanihqui. Hahyama ta jaipicanaxqui, hih tah non jatimahi.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Jaabi, jaa joi huetsabo janin caícanayamanon jato yohinon benahue. Jaa janen yohuanyamascanahue, non mato rishquimis jistahi man tan, hahquin jato yohinahue —hihcani.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Quenamaxon sca jato hihti yohicanquin:
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Jascahahbo Pedro betan Juaman jato yohiquin:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Noque tah non non jisnibo chaniti jai, non nincanihbo rihbi yohiti jai.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Jascaraiton jato tahtijaribicanquin. Jema janin jato nincacatsihquibo hicha jai quen jenquetsahaxon casticanti honanyamaxon tahtijaribixon jato Boresscatannahue hahrescanquin. Jaa rohajahipi honanxon texe jatihixonbi, Hahxon tah min jaa jai Papan, jaiboya, casticanti hahtipahyamacanquin.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Hahan honantijaquin jaabaan rohajahipi joni ta cuarenta bari janishqui, hashoan rihbi. Jaa copi cahen jatihixonbi jaa honancanquin.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Boresscatannahue hahcabo sca jaton hahberabetibo qui caxon jaton sacerdote hapobo betan jaton hanibaan jato tahtijahi yohicanquin.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Yohiha jatihixonbi Papa yocacanquin:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Miin Yoshin siri mian hinanah ta noquen xenibo David miin jonixon miin joi yohinishqui:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Mai meha quiquin hapobaan ta jaton sontarobo nichinihqui rehtemanoxon. Jaton hapobo tsinquicani, noquen Papa rehtecatsihqui, jan caisai joni rihbi rehtecatsihqui
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Jascacoini. Herodes, Poncio Pilato, nahuabo, noquen caibo, jaabo jatihibi ta nea jema janin tsinquihoxqui. Minabi miin joni qui sinatax ta tsinquicanhoxqui. Min caisai miin Jesus qui ta sinacanhoxqui.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Mian shinanxon miin mequeman hahmaha jayaxihquibo min yohini quescabija ta jaabaan jahoxqui.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Rahma jaabaan hahan noque tahtijahi joibo jise, Hihbon. Raquexonma non miin joi yohinon noque coshi hinanhue, noque miin jonibo.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Miin mequeman mehexon jonibo rohajahue. Miin baque Jesusen janen non hahan honantibo hahnon hahan rahtetibo rihbi non hahnon jahue —hahcanquin.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Papa yocaquin janquenja sca jaiboya jaabo jano tsinquitai xobo xayascai. Dios Yoshiman jato jatihibi hihbojaha sca raquexonma Papan joi yohicanquin.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Jaatian cahen nincacoinaibo jaa shinan huestiya hihcani. Jatihixonbi jaa huesti shinancanquin. Jan jaibo yohihi, jaa ta hena res qui, hih tsoabi jayamahi. Jatihibi jaya hihqui.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Papan coshiyaxon hahxon cahen noquen Hihbo Jesus hahquirihbi teehihscai yohicanquin jahuen raantibaan. Jato jatihibi ta hicha shinan Papan hinannishqui.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Jato tocan tsoabi jahuabi pishinyamahi. Xobo jaxon maromacanquin. Mai jaxon jaa rihbi maromacanquin.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Maromaxon coriqui bihxon caxon Criston raantibo hinancanquin. Jaabaan sca pishinaibo hinanpaquenon.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 José janeya huesti ta Criston raantibaan Bernabé janenishqui. Bernabé cahen sirijaquin shinanai baquebo hihcatsihqui. Jaa cahen Chipre janinhax joní, levito joni.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Mai hihbo hihxon cahen jahuen mai maromaxon coriqui bichish jaya caxon Criston raantibo hinanscaquin.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.