Atos 4
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARA
1 Sacerdotebo betan Papan xobo coiranai sontarobaan hapo sca becani. Saduceobo rihbi jato betan jahui. Joxon sca tsinquitaibo yohihiton meracanquin.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Jan Jesus hueniho quescajaquin mahuanihbo Papan hueniyaxihqui hihxon cahen jano jai jonibo Pedro betan Juaman nincamaquin. Jato honanmahi merahax sinaxon jato bihcanquin.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Bihxon bepiscai copi bahquish pari jato casticanyaxahpan hihxon sipo xoboho jato tsahoncanquin.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Jaabi ta Criston joi siri nincacaibaan hichaxon nincacoinnishqui, cinco mil jonibaan.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Hoxashinahax mohiyahtax jaton hapobo jatihibi jaton hanibo betan tsinquiscai. Huishani honanbo rihbi jato betan Jerusalen jema janin tsinquiti becani.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Jaton quiquin sacerdote Anas, Caifas, Juan, Alejandro, jaabo, quiquin sacerdotebaan jenabo jatihibi rihbi jato betan tsinquiti.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Pedro, Juan naponbi nichinxon yocacanquin:
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Dios Yoshiman hihbojaha sca Pedronen jato yohiquin:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ¿Jenquetsahaquin man nea chanto rohajahipiquin? ¿Jahuatohon man jaa rohajahipiquin? hah man noque jaiya tah hen mato yohihi, man honannon hihxon.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Jatihibi noquen caibaan honannon hihxon tah hen mato yohihi. Maton tah man Jesus Nazareno jihui qui hueonmaxon rehtehohqui. Jaa man rehtehipi bi ta Papan hahquirihbi teehihmahoxqui. Jahuen janen tah non nea rohajahipiqui, rahma siri sca mato bebonbi nihnon.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Jaa Jesus ta hahqui xobojati jihui quescapah qui, tiroma tah qui hihxon man xobojahibaan potanih que bi.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Jaa huestichin ta noque teehihmati hahtipahiqui. Huetsa noque teehihmanica ta yamahihqui ni jahuenbi. Jaa huestichin jonibo teehihmanon ta Papan jaa yohihihqui —jato jaquin.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Raquetaxma Pedro betan Juan yohuanai jisxon, escuela janin hihpahonima bi jemama qui hanini rabe jato honanax rahtecani. Jesus betan nihpahonibo sca jato honancanquin.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Rohajahipi joni jato patax nichi jisxon joi bichincatsihxon bi jahua yohiti hahtipahyamacanquin.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tsinquitaiboma qui jato picomahax res sca yohinannanscacani:
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 —¿Jahueja non jato jatihin? Hahan honanti hani ta hahquipicanaxqui. Jatihixonbi ta Jerusalen janinhahbaan honanihqui. Hahyama ta jaipicanaxqui, hih tah non jatimahi.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Jaabi, jaa joi huetsabo janin caícanayamanon jato yohinon benahue. Jaa janen yohuanyamascanahue, non mato rishquimis jistahi man tan, hahquin jato yohinahue —hihcani.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Quenamaxon sca jato hihti yohicanquin:
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Jascahahbo Pedro betan Juaman jato yohiquin:
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Noque tah non non jisnibo chaniti jai, non nincanihbo rihbi yohiti jai.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Jascaraiton jato tahtijaribicanquin. Jema janin jato nincacatsihquibo hicha jai quen jenquetsahaxon casticanti honanyamaxon tahtijaribixon jato Boresscatannahue hahrescanquin. Jaa rohajahipi honanxon texe jatihixonbi, Hahxon tah min jaa jai Papan, jaiboya, casticanti hahtipahyamacanquin.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Hahan honantijaquin jaabaan rohajahipi joni ta cuarenta bari janishqui, hashoan rihbi. Jaa copi cahen jatihixonbi jaa honancanquin.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Boresscatannahue hahcabo sca jaton hahberabetibo qui caxon jaton sacerdote hapobo betan jaton hanibaan jato tahtijahi yohicanquin.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Yohiha jatihixonbi Papa yocacanquin:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Miin Yoshin siri mian hinanah ta noquen xenibo David miin jonixon miin joi yohinishqui:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Mai meha quiquin hapobaan ta jaton sontarobo nichinihqui rehtemanoxon. Jaton hapobo tsinquicani, noquen Papa rehtecatsihqui, jan caisai joni rihbi rehtecatsihqui
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Jascacoini. Herodes, Poncio Pilato, nahuabo, noquen caibo, jaabo jatihibi ta nea jema janin tsinquihoxqui. Minabi miin joni qui sinatax ta tsinquicanhoxqui. Min caisai miin Jesus qui ta sinacanhoxqui.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Mian shinanxon miin mequeman hahmaha jayaxihquibo min yohini quescabija ta jaabaan jahoxqui.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Rahma jaabaan hahan noque tahtijahi joibo jise, Hihbon. Raquexonma non miin joi yohinon noque coshi hinanhue, noque miin jonibo.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Miin mequeman mehexon jonibo rohajahue. Miin baque Jesusen janen non hahan honantibo hahnon hahan rahtetibo rihbi non hahnon jahue —hahcanquin.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Papa yocaquin janquenja sca jaiboya jaabo jano tsinquitai xobo xayascai. Dios Yoshiman jato jatihibi hihbojaha sca raquexonma Papan joi yohicanquin.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Jaatian cahen nincacoinaibo jaa shinan huestiya hihcani. Jatihixonbi jaa huesti shinancanquin. Jan jaibo yohihi, jaa ta hena res qui, hih tsoabi jayamahi. Jatihibi jaya hihqui.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Papan coshiyaxon hahxon cahen noquen Hihbo Jesus hahquirihbi teehihscai yohicanquin jahuen raantibaan. Jato jatihibi ta hicha shinan Papan hinannishqui.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Jato tocan tsoabi jahuabi pishinyamahi. Xobo jaxon maromacanquin. Mai jaxon jaa rihbi maromacanquin.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Maromaxon coriqui bihxon caxon Criston raantibo hinancanquin. Jaabaan sca pishinaibo hinanpaquenon.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 José janeya huesti ta Criston raantibaan Bernabé janenishqui. Bernabé cahen sirijaquin shinanai baquebo hihcatsihqui. Jaa cahen Chipre janinhax joní, levito joni.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Mai hihbo hihxon cahen jahuen mai maromaxon coriqui bichish jaya caxon Criston raantibo hinanscaquin.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.