Atos 2
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC
1 Pentecostes fiesta nete nocotaiya cahen jaabo jatihibi huesti xoboho tsinquiti.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Jano tsahotaibaan bi nihuehhuan corotihcamahi naihoh quehax jahuex jaa xoboho coshin corotai nincacanquin jatihibichin.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Jascascaiya cahen chihi perehihquicamahi romishin jato qui paquereneni. Chihi perehihquicamahi joni tihibi maracahreneni.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Dios Yoshiman sca jato jatihibi hihbojaquin. Jaan hihbojaxon shinanmaha huetsa join sca yohuancani.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Jerusalen janin ta jatihibi mai janinhax jahuex Papahon shinanai judiobo jihuecanishqui.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Yohuanaibo nincacax cahen jato qui hicha tsinquijaqueti. Yohuanaiboya jatihixonbi jahuenahbi jahuen joi nincaquin. Huetsan jahuen joi nincaquin. Huetsan rihbi jahuena nincaquin. Jascajaquin jaton joibi nincacanquin jatihixonbi. Jascascaiya jahua copi jascarihquin honanyamacanquin.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Rahte rahtexon yocacanquin:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Jascaraiboya ¿jenquetsahaxon non noquen mai meha joibi non nincacain jatihibichin?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Neno tah non jai partobo, medobo, elamitabo, Mesopotamia janinhahbo, Judea janinhahbo, Capadocia janinhahbo, Ponto janinhahbo, Asia janinhahbo,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frigia janinhahbo, Panfilia janinhahbo, Egipto janinhahbo, Cirene hochoma Africa mai janinhahbo, Roma janinhax pasijahi jahuibo,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 noquen caibo, nahua hihpahonish bi noquen caiboscaibo rihbi, cretensebo, árabebo. Papan coshin hahcai joi yohuanai tah non nincacai, noquen joinbi —hahcanquin.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Rahtetax jahua copi jascarihquin honanyamahax yocacahnanancani jatihibi:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Jascahibo bi yohuanxon sca caibaan hosanquin:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Jascaraibaan bi hahbe raantibo betan nihrenenxon Pedronen jato coshin yohiquin:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Noque pahenai shinan man jai bi tah non pahenyamahi. Bari ta queyarihyamahiqui. Nescaran ta tsoabi pahenyamahihqui.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Pahenaxma bi tah non Papan joi yohinica Joelinin yohini quesca noque jai. Joelinin ta nescajaquin huishaxon yohinishqui:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Papan ta yohihihqui: Nete queyoti hochomascaiya tah hen jatihibi jonibo heen Yoshin hinanrestihi. Hinanah sca ta maton baque bebobo, maton baque haibobo rihbi hean shinanmaha yohuanyaxihquiqui. Maton beronanbaan ta namaquen hahcajaquin hahan honantibo jisyaxihquiqui. Maton yosibobaan rihbi ta namayaxihquiqui hean jismaha jisquin.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Jaa neten tah hen heen teexonnicahbo bebobo, heen teexonnicahbo haibobo rihbi heen Yoshin hinanrestihi. Hinanah ta hean jismahah yohuanyaxihquiqui.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Naihohxon tah hen hahan rahtetibo cainmatihi. Main rihbi hahan honantibo sca cainmaribiquin. Jimi, chihi rihbi, chihi cohin rihbi jato jismaquin.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Bari ta bahquishihcahinscatihiqui. Hoxne ta joshincahintihiqui, jimi quescacahini. Jascapahbo ta jatihiqui Hihbo joriyamanon. Jahuen joti nete nocotaiya ta jato casticani jotihiqui jahuen coshi jato jismanoxon.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Hea hihbojahue Hihbon, hihquibo jatihibi ta Hihbaan teehihmatihiqui.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Hen mato yohihi nincanahue, heen caibaan. Jesus ta Nazaret janinha joni hihnishqui. Papan raanai joni jaa hihqui man honannon hihxon ta jahuen coshi Papan hinannishqui tsoan jascajani que ma bi jaa coshiyaxon jan hahnon. Jisish hahan rahtetibojamaquin. Hahan honantibojamaquin. Maton jisnonbi ta jascajanishqui man tah man honanai.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Man rehteyaxihqui honanxon Papan yohini quescabijaxon ta Judasen mato jaa Jesus hinanhoxqui. Hinanah tah man rehtehohqui nincayosmabo jaa jihui qui hueonmaquin.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Rehtehipibaan bi ta Papan huenirihbihoxqui teehihmaxon. Jaa ta jascabi mahuatai jatimahiqui.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Hahqui yohuanxon ta Davidinin rihbi huishanishqui:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Jaa copi tah hen coin coinax siripi yohuanai, mahuatax bi hen hahquirihbi jihuetihi honanax.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Hea jascabihi mahuatai hihyamanon tah min hea potabahintimahi. Minabi miin joni tah min pisimatimahi.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Hea jahuentianbi queyoyamanox manati tah min hea honanmahi. Hea manaxon tah min hea hihti jenimamatihi.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Honanquin sirijaxon tah hen mato yohihi, heen caibaan. Neateman jihueni noquen xeni Davidi ta mahuatai tsahoncannishqui. Jahuen tsahon ta rahma caman jaiqui. Jatihixonbi tah non jaa honanai.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 — ausente —
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 — ausente —
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Jaa Jesus hihquipi bi Papan huenirihbihi jisoxon ta non mato yohicoinai jatihixonbi.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Quiquin Hihboscahue Papan jaah ta jaa mecayaho sca Jesus tsahotihqui. Papan noque Dios Yoshin hinantijanixon ta nea man jisxon nincacai jaan hinanresiqui.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 David ta naihoh nihinahyamanishqui. Jaanbi ta yohinishqui:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Miin rahuibo hen mia namanjaxonnon caman tsahotihue, hahquin.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Jaa copi honanquin sirijanahue, heen caibaan jatihixonbi. Jaa man jihui qui hueonmaho Jesus ta Papan yohiscaiqui jaa huesti Hihbo hinon, jan caisai joni —jato jaquin Pedronen.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Jan jascahi nincaxon masa shinanxon Pedro, jahuen hahbe raantibo rihbi yocacanquin:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 —Maton shinan pontenahue. Cristo sca maton Hihbo hihnon hihxon non mato nashimanon yohinahue maton hohcha jan sohuanon. Jascajahiton ta mato Dios Yoshin hinanrestihiqui.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Mato ta hinantijanishqui, jahuen yoshin mato hinanti, maton baquebo rihbi, jatihibi hocho quehabo rihbi, noquen Papan quenahibo rahsibi —jato jaquin Pedronen.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Basi yohuanxon cahen jato yohiquin sirijaquin:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Jaatian sca jan yohihah nincacoinaibo nashimacanquin. Jaa netenbi ta tres mil jonibaan Cristo bihnishqui.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Criston raantibaan honanmaha cahen nincaquin jeneyamacanquin. Jato manacanquin. Noquen hohcha copi Cristo mahuaho shinanhahnan picanquin. Papa yocaquin jeneyamacanquin.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Hicha hahan rahtetibo jahuen raantibaan hahcai jisish rahtecani. Hahan honantibo rihbi hahcaibo jisish raquecani jatihibi.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Hahmerihbi cahen jihuecani nincacoinaibo rahsi. Jaabo jai jaton jahuaborabo jatihixonbi hihbojacanquin.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Jaton jahuaborabo, jaton mai rihbi maromaxon cahen coriqui hinanpaquecanquin jaabo pishinai tihi jato hinanquin.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Jatihibi neten huesti shinanyahax Papan xoboho nocohihnacani. Jenimaxon shinanquin sirijaxon jaton xobohoxon sca picanquin.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Papa qui siripi yohuani jihuecani. Janohahbaan rihbi jato sirijaquin yohuanquihnquin. Jato betan nocohihnataibo caicananon jan teehihmahibo noquen Hihbaan rihbi jato nocohihnamaquin jatihibi neten.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.