Atos 2

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pentecostes fiesta nete nocotaiya cahen jaabo jatihibi huesti xoboho tsinquiti.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Jano tsahotaibaan bi nihuehhuan corotihcamahi naihoh quehax jahuex jaa xoboho coshin corotai nincacanquin jatihibichin.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Jascascaiya cahen chihi perehihquicamahi romishin jato qui paquereneni. Chihi perehihquicamahi joni tihibi maracahreneni.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Dios Yoshiman sca jato jatihibi hihbojaquin. Jaan hihbojaxon shinanmaha huetsa join sca yohuancani.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Jerusalen janin ta jatihibi mai janinhax jahuex Papahon shinanai judiobo jihuecanishqui.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Yohuanaibo nincacax cahen jato qui hicha tsinquijaqueti. Yohuanaiboya jatihixonbi jahuenahbi jahuen joi nincaquin. Huetsan jahuen joi nincaquin. Huetsan rihbi jahuena nincaquin. Jascajaquin jaton joibi nincacanquin jatihixonbi. Jascascaiya jahua copi jascarihquin honanyamacanquin.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Rahte rahtexon yocacanquin:
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Jascaraiboya ¿jenquetsahaxon non noquen mai meha joibi non nincacain jatihibichin?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Neno tah non jai partobo, medobo, elamitabo, Mesopotamia janinhahbo, Judea janinhahbo, Capadocia janinhahbo, Ponto janinhahbo, Asia janinhahbo,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia janinhahbo, Panfilia janinhahbo, Egipto janinhahbo, Cirene hochoma Africa mai janinhahbo, Roma janinhax pasijahi jahuibo,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 noquen caibo, nahua hihpahonish bi noquen caiboscaibo rihbi, cretensebo, árabebo. Papan coshin hahcai joi yohuanai tah non nincacai, noquen joinbi —hahcanquin.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Rahtetax jahua copi jascarihquin honanyamahax yocacahnanancani jatihibi:
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Jascahibo bi yohuanxon sca caibaan hosanquin:
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Jascaraibaan bi hahbe raantibo betan nihrenenxon Pedronen jato coshin yohiquin:
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Noque pahenai shinan man jai bi tah non pahenyamahi. Bari ta queyarihyamahiqui. Nescaran ta tsoabi pahenyamahihqui.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Pahenaxma bi tah non Papan joi yohinica Joelinin yohini quesca noque jai. Joelinin ta nescajaquin huishaxon yohinishqui:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Papan ta yohihihqui: Nete queyoti hochomascaiya tah hen jatihibi jonibo heen Yoshin hinanrestihi. Hinanah sca ta maton baque bebobo, maton baque haibobo rihbi hean shinanmaha yohuanyaxihquiqui. Maton beronanbaan ta namaquen hahcajaquin hahan honantibo jisyaxihquiqui. Maton yosibobaan rihbi ta namayaxihquiqui hean jismaha jisquin.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Jaa neten tah hen heen teexonnicahbo bebobo, heen teexonnicahbo haibobo rihbi heen Yoshin hinanrestihi. Hinanah ta hean jismahah yohuanyaxihquiqui.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Naihohxon tah hen hahan rahtetibo cainmatihi. Main rihbi hahan honantibo sca cainmaribiquin. Jimi, chihi rihbi, chihi cohin rihbi jato jismaquin.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Bari ta bahquishihcahinscatihiqui. Hoxne ta joshincahintihiqui, jimi quescacahini. Jascapahbo ta jatihiqui Hihbo joriyamanon. Jahuen joti nete nocotaiya ta jato casticani jotihiqui jahuen coshi jato jismanoxon.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Hea hihbojahue Hihbon, hihquibo jatihibi ta Hihbaan teehihmatihiqui.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Hen mato yohihi nincanahue, heen caibaan. Jesus ta Nazaret janinha joni hihnishqui. Papan raanai joni jaa hihqui man honannon hihxon ta jahuen coshi Papan hinannishqui tsoan jascajani que ma bi jaa coshiyaxon jan hahnon. Jisish hahan rahtetibojamaquin. Hahan honantibojamaquin. Maton jisnonbi ta jascajanishqui man tah man honanai.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Man rehteyaxihqui honanxon Papan yohini quescabijaxon ta Judasen mato jaa Jesus hinanhoxqui. Hinanah tah man rehtehohqui nincayosmabo jaa jihui qui hueonmaquin.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Rehtehipibaan bi ta Papan huenirihbihoxqui teehihmaxon. Jaa ta jascabi mahuatai jatimahiqui.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Hahqui yohuanxon ta Davidinin rihbi huishanishqui:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Jaa copi tah hen coin coinax siripi yohuanai, mahuatax bi hen hahquirihbi jihuetihi honanax.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Hea jascabihi mahuatai hihyamanon tah min hea potabahintimahi. Minabi miin joni tah min pisimatimahi.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Hea jahuentianbi queyoyamanox manati tah min hea honanmahi. Hea manaxon tah min hea hihti jenimamatihi.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Honanquin sirijaxon tah hen mato yohihi, heen caibaan. Neateman jihueni noquen xeni Davidi ta mahuatai tsahoncannishqui. Jahuen tsahon ta rahma caman jaiqui. Jatihixonbi tah non jaa honanai.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 — ausente —
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 — ausente —
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Jaa Jesus hihquipi bi Papan huenirihbihi jisoxon ta non mato yohicoinai jatihixonbi.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Quiquin Hihboscahue Papan jaah ta jaa mecayaho sca Jesus tsahotihqui. Papan noque Dios Yoshin hinantijanixon ta nea man jisxon nincacai jaan hinanresiqui.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 David ta naihoh nihinahyamanishqui. Jaanbi ta yohinishqui:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Miin rahuibo hen mia namanjaxonnon caman tsahotihue, hahquin.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Jaa copi honanquin sirijanahue, heen caibaan jatihixonbi. Jaa man jihui qui hueonmaho Jesus ta Papan yohiscaiqui jaa huesti Hihbo hinon, jan caisai joni —jato jaquin Pedronen.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Jan jascahi nincaxon masa shinanxon Pedro, jahuen hahbe raantibo rihbi yocacanquin:
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 —Maton shinan pontenahue. Cristo sca maton Hihbo hihnon hihxon non mato nashimanon yohinahue maton hohcha jan sohuanon. Jascajahiton ta mato Dios Yoshin hinanrestihiqui.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Mato ta hinantijanishqui, jahuen yoshin mato hinanti, maton baquebo rihbi, jatihibi hocho quehabo rihbi, noquen Papan quenahibo rahsibi —jato jaquin Pedronen.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Basi yohuanxon cahen jato yohiquin sirijaquin:
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Jaatian sca jan yohihah nincacoinaibo nashimacanquin. Jaa netenbi ta tres mil jonibaan Cristo bihnishqui.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Criston raantibaan honanmaha cahen nincaquin jeneyamacanquin. Jato manacanquin. Noquen hohcha copi Cristo mahuaho shinanhahnan picanquin. Papa yocaquin jeneyamacanquin.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Hicha hahan rahtetibo jahuen raantibaan hahcai jisish rahtecani. Hahan honantibo rihbi hahcaibo jisish raquecani jatihibi.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Hahmerihbi cahen jihuecani nincacoinaibo rahsi. Jaabo jai jaton jahuaborabo jatihixonbi hihbojacanquin.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Jaton jahuaborabo, jaton mai rihbi maromaxon cahen coriqui hinanpaquecanquin jaabo pishinai tihi jato hinanquin.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Jatihibi neten huesti shinanyahax Papan xoboho nocohihnacani. Jenimaxon shinanquin sirijaxon jaton xobohoxon sca picanquin.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Papa qui siripi yohuani jihuecani. Janohahbaan rihbi jato sirijaquin yohuanquihnquin. Jato betan nocohihnataibo caicananon jan teehihmahibo noquen Hihbaan rihbi jato nocohihnamaquin jatihibi neten.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.