Atos 2

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pentecostes fiesta nete nocotaiya cahen jaabo jatihibi huesti xoboho tsinquiti.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Jano tsahotaibaan bi nihuehhuan corotihcamahi naihoh quehax jahuex jaa xoboho coshin corotai nincacanquin jatihibichin.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Jascascaiya cahen chihi perehihquicamahi romishin jato qui paquereneni. Chihi perehihquicamahi joni tihibi maracahreneni.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Dios Yoshiman sca jato jatihibi hihbojaquin. Jaan hihbojaxon shinanmaha huetsa join sca yohuancani.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Jerusalen janin ta jatihibi mai janinhax jahuex Papahon shinanai judiobo jihuecanishqui.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Yohuanaibo nincacax cahen jato qui hicha tsinquijaqueti. Yohuanaiboya jatihixonbi jahuenahbi jahuen joi nincaquin. Huetsan jahuen joi nincaquin. Huetsan rihbi jahuena nincaquin. Jascajaquin jaton joibi nincacanquin jatihixonbi. Jascascaiya jahua copi jascarihquin honanyamacanquin.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Rahte rahtexon yocacanquin:
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Jascaraiboya ¿jenquetsahaxon non noquen mai meha joibi non nincacain jatihibichin?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Neno tah non jai partobo, medobo, elamitabo, Mesopotamia janinhahbo, Judea janinhahbo, Capadocia janinhahbo, Ponto janinhahbo, Asia janinhahbo,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Frigia janinhahbo, Panfilia janinhahbo, Egipto janinhahbo, Cirene hochoma Africa mai janinhahbo, Roma janinhax pasijahi jahuibo,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 noquen caibo, nahua hihpahonish bi noquen caiboscaibo rihbi, cretensebo, árabebo. Papan coshin hahcai joi yohuanai tah non nincacai, noquen joinbi —hahcanquin.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Rahtetax jahua copi jascarihquin honanyamahax yocacahnanancani jatihibi:
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Jascahibo bi yohuanxon sca caibaan hosanquin:
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Jascaraibaan bi hahbe raantibo betan nihrenenxon Pedronen jato coshin yohiquin:
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Noque pahenai shinan man jai bi tah non pahenyamahi. Bari ta queyarihyamahiqui. Nescaran ta tsoabi pahenyamahihqui.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Pahenaxma bi tah non Papan joi yohinica Joelinin yohini quesca noque jai. Joelinin ta nescajaquin huishaxon yohinishqui:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Papan ta yohihihqui: Nete queyoti hochomascaiya tah hen jatihibi jonibo heen Yoshin hinanrestihi. Hinanah sca ta maton baque bebobo, maton baque haibobo rihbi hean shinanmaha yohuanyaxihquiqui. Maton beronanbaan ta namaquen hahcajaquin hahan honantibo jisyaxihquiqui. Maton yosibobaan rihbi ta namayaxihquiqui hean jismaha jisquin.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Jaa neten tah hen heen teexonnicahbo bebobo, heen teexonnicahbo haibobo rihbi heen Yoshin hinanrestihi. Hinanah ta hean jismahah yohuanyaxihquiqui.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Naihohxon tah hen hahan rahtetibo cainmatihi. Main rihbi hahan honantibo sca cainmaribiquin. Jimi, chihi rihbi, chihi cohin rihbi jato jismaquin.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Bari ta bahquishihcahinscatihiqui. Hoxne ta joshincahintihiqui, jimi quescacahini. Jascapahbo ta jatihiqui Hihbo joriyamanon. Jahuen joti nete nocotaiya ta jato casticani jotihiqui jahuen coshi jato jismanoxon.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Hea hihbojahue Hihbon, hihquibo jatihibi ta Hihbaan teehihmatihiqui.
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Hen mato yohihi nincanahue, heen caibaan. Jesus ta Nazaret janinha joni hihnishqui. Papan raanai joni jaa hihqui man honannon hihxon ta jahuen coshi Papan hinannishqui tsoan jascajani que ma bi jaa coshiyaxon jan hahnon. Jisish hahan rahtetibojamaquin. Hahan honantibojamaquin. Maton jisnonbi ta jascajanishqui man tah man honanai.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Man rehteyaxihqui honanxon Papan yohini quescabijaxon ta Judasen mato jaa Jesus hinanhoxqui. Hinanah tah man rehtehohqui nincayosmabo jaa jihui qui hueonmaquin.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Rehtehipibaan bi ta Papan huenirihbihoxqui teehihmaxon. Jaa ta jascabi mahuatai jatimahiqui.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Hahqui yohuanxon ta Davidinin rihbi huishanishqui:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Jaa copi tah hen coin coinax siripi yohuanai, mahuatax bi hen hahquirihbi jihuetihi honanax.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Hea jascabihi mahuatai hihyamanon tah min hea potabahintimahi. Minabi miin joni tah min pisimatimahi.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Hea jahuentianbi queyoyamanox manati tah min hea honanmahi. Hea manaxon tah min hea hihti jenimamatihi.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Honanquin sirijaxon tah hen mato yohihi, heen caibaan. Neateman jihueni noquen xeni Davidi ta mahuatai tsahoncannishqui. Jahuen tsahon ta rahma caman jaiqui. Jatihixonbi tah non jaa honanai.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 — ausente —
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 — ausente —
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Jaa Jesus hihquipi bi Papan huenirihbihi jisoxon ta non mato yohicoinai jatihixonbi.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Quiquin Hihboscahue Papan jaah ta jaa mecayaho sca Jesus tsahotihqui. Papan noque Dios Yoshin hinantijanixon ta nea man jisxon nincacai jaan hinanresiqui.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 David ta naihoh nihinahyamanishqui. Jaanbi ta yohinishqui:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Miin rahuibo hen mia namanjaxonnon caman tsahotihue, hahquin.
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Jaa copi honanquin sirijanahue, heen caibaan jatihixonbi. Jaa man jihui qui hueonmaho Jesus ta Papan yohiscaiqui jaa huesti Hihbo hinon, jan caisai joni —jato jaquin Pedronen.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Jan jascahi nincaxon masa shinanxon Pedro, jahuen hahbe raantibo rihbi yocacanquin:
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 —Maton shinan pontenahue. Cristo sca maton Hihbo hihnon hihxon non mato nashimanon yohinahue maton hohcha jan sohuanon. Jascajahiton ta mato Dios Yoshin hinanrestihiqui.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Mato ta hinantijanishqui, jahuen yoshin mato hinanti, maton baquebo rihbi, jatihibi hocho quehabo rihbi, noquen Papan quenahibo rahsibi —jato jaquin Pedronen.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Basi yohuanxon cahen jato yohiquin sirijaquin:
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Jaatian sca jan yohihah nincacoinaibo nashimacanquin. Jaa netenbi ta tres mil jonibaan Cristo bihnishqui.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Criston raantibaan honanmaha cahen nincaquin jeneyamacanquin. Jato manacanquin. Noquen hohcha copi Cristo mahuaho shinanhahnan picanquin. Papa yocaquin jeneyamacanquin.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Hicha hahan rahtetibo jahuen raantibaan hahcai jisish rahtecani. Hahan honantibo rihbi hahcaibo jisish raquecani jatihibi.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Hahmerihbi cahen jihuecani nincacoinaibo rahsi. Jaabo jai jaton jahuaborabo jatihixonbi hihbojacanquin.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Jaton jahuaborabo, jaton mai rihbi maromaxon cahen coriqui hinanpaquecanquin jaabo pishinai tihi jato hinanquin.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Jatihibi neten huesti shinanyahax Papan xoboho nocohihnacani. Jenimaxon shinanquin sirijaxon jaton xobohoxon sca picanquin.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Papa qui siripi yohuani jihuecani. Janohahbaan rihbi jato sirijaquin yohuanquihnquin. Jato betan nocohihnataibo caicananon jan teehihmahibo noquen Hihbaan rihbi jato nocohihnamaquin jatihibi neten.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.