Atos 28

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Main sca nihxon tah non jaa mai jane Malta honannihqui.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Janohahbaan ta noque sirijaquin bihnishqui. Hoiyahpa matsi jahuiya sca chihi requenjaxon non jatihibi pehchihi canon noque quenacanquin.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pablonen ta caro bihxon chihi janin tsamanhihni bi xanahax caro mehax rono picoxon mequen qui jaa pinishqui.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Jahuen mequen qui rono hueotai jisish janohahbo yohuani:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Mequen qui ronon piha hueotai bi cahen meshbishcohquin chihi qui potaquin. Jahuabi hisinyamahi.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 —Rahmabi ta soohihquish mahuati sca paquexihquiqui —hihcani. Basi manaxon jahuabi yamahi jisxon shinan huetsajascacanquin.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Jaa hochoma ta jaa mai patoronen maibo janishqui Publio janeya patoro. Noque bihquin sirijaxon quimisha neten jahuen xoboho noque jihuemaquin.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Publion papa bachiho hisinax racati yonati, chixoti. Hahqui caxon Papa yocaxon Pablonen mehequin. Jascajaha rohascai.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Jaa jisish jaa mai janinha hisinaibo sca becani. Jaabo rihbi rohajaquin.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Jaabaan rihbi sca noque hicha hinanresquin. Noque janohax caresscacatsihquiya non pishinaibo jatihibi noque hinancanquin.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Quimisha hoxne huinohax tah non Alejandría janinhax joho nontin noque nanenihqui. Jaa nonti cahen jene tian huinonon caman jano taxnani. Jahuen jane cahen Rabe nane. Jahuen rexo janin jaa jane jai, hahan jaa nonti honanti.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Cahax Siracusa jema janin taxnatax jano sca quimisha neten hihqui.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Janohax cahi quexa cahax Regio jeman nocoti. Nocotipish mohiyahxon jisi bi reboquihax nihue siri jaresscai. Jaan xotonah tah non jahuen rabe neten sca Puteoli jema janin nocotax mapenihqui.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Jano tah non noque huetsabo meranihqui. Banenahue hahcabo tah non jato betan siete neten rihbi hihniqui. Janohax Roma jeman sca cahi cahi, main sca.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Non cahi joi honanax ta Roma meha noque huetsabaan noque behchihi becannishqui, Foro de Apio hahcaibo jema janin noque behchinoxon. Tres Tabernas hahcaibo jema janin sca caibaan rihbi noque behchiquin. Jato meraxon, Hahxon tah min hea jai Papan, hahxon sirijaquin sca Pablonen shinanquin.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Roma janin non nocotaiya ta hahmebi Pablo jihuemacannishqui jahuen coirannica sontaro betan.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Jan nocotipi quimisha neten sca judiobaan hanibo Pablonen quenamaquin. Tsinquitaiton sca jato yohiquin:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Jerusalen janin hea bihxon ta nahua hea hinancannishqui. Jaabaan sca ta hea yoca yocaxon jahua copi hea rehteti merayamaxon hen catannon hea jeneti shinannishqui.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Jaabaan hea jenecatsihqui bi ta noquen caibo queenyamanishqui. Jaa copi tah hen Cesaronen sca hea jisnon hea hahqui raanmaniqui. Heen caibo qui tah hen jahuabi demandanti yamahi.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Jaa copi tah hen mato jiscatsihquipiqui, mato yohuanquihncatsihquin. Noquen caibo jan yohini quescabijaquin Papan noque hahxonai hen shinanai copi res tah hen nea cadenayahpa qui —jato jaquin.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 —Judea mai mehax mihqui yohuanai ta noque qui joi nocoyamahihqui. Mihqui yohuanai noquen huetsabo rihbi ta tsoabi nocoyamahihqui.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Jaa Jesusya joihibo qui ta jatihibi janin tiromahi yohuancaniqui. Jaa tah non honanai. Jaa copi tah non miabi yohuanmacatsihqui —hahcanquin.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Jaa netenbi tah non joribiyaxihqui hihquish bocani. Cahipish hicha sca jahuen xoboho mapeti becani. Papan noque jihuemayaxihqui joi ta Pablonen jato yohinishqui. Yamequiribi yohixon, yohibahinaxon yame caman Moisesnin joi jismaxon Papan joi yohinicabaan huishani joi rihbi jismaxon Jesus joi jato honanmaquin.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Jan yohihi caibaan nincacoinquin. Caibo nincacatsihyamahi.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Jan shinanai quescajayamaquin shinanax boresscacani. Cahiton Pablonen jato yohiquin:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Nea jonibo yohitanhue: Maton pabinquinin tah man nincaxon bi honanyamayaxihqui. Jisquin tah man jisxon bi meratimahi.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Nea jonibaan jointi ta xehpo qui. Jaton pabinquinin nincapanan ta nincayosmabo qui. Jaton bero ta beracocanihqui, jisxon honanmis hihxon, pabinquinin nincamis hihxon, jointinin honanmis hihxon. Shinan pontehiton hean jato rohajamis hihxon ta jascajacaniqui
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Jaa copi honannahue. Noquen caibomabo qui ta nea hahan Papan noque teehihmahi joi Papan raanscaiqui. Jaabaan ta nincatihiqui.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Jato jascajahiya judiobo sca bocani. Joi bichinnannani bocani.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Copijaha hinantahni xoboho ta Pablo jihuenishqui rabe bari. Jano jihuexon ta jaa jisi jahuibo jaan jisnishqui.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Jato jisanan Papan jihuemahi joi yohixon tsoanbi chihtehahma jato honanmaquin. Jahuatohonbi pantehahma noquen Hihbo Jesucristo joi honanmaquin.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.