Atos 28

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Main sca nihxon tah non jaa mai jane Malta honannihqui.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Janohahbaan ta noque sirijaquin bihnishqui. Hoiyahpa matsi jahuiya sca chihi requenjaxon non jatihibi pehchihi canon noque quenacanquin.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pablonen ta caro bihxon chihi janin tsamanhihni bi xanahax caro mehax rono picoxon mequen qui jaa pinishqui.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Jahuen mequen qui rono hueotai jisish janohahbo yohuani:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mequen qui ronon piha hueotai bi cahen meshbishcohquin chihi qui potaquin. Jahuabi hisinyamahi.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 —Rahmabi ta soohihquish mahuati sca paquexihquiqui —hihcani. Basi manaxon jahuabi yamahi jisxon shinan huetsajascacanquin.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Jaa hochoma ta jaa mai patoronen maibo janishqui Publio janeya patoro. Noque bihquin sirijaxon quimisha neten jahuen xoboho noque jihuemaquin.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Publion papa bachiho hisinax racati yonati, chixoti. Hahqui caxon Papa yocaxon Pablonen mehequin. Jascajaha rohascai.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Jaa jisish jaa mai janinha hisinaibo sca becani. Jaabo rihbi rohajaquin.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Jaabaan rihbi sca noque hicha hinanresquin. Noque janohax caresscacatsihquiya non pishinaibo jatihibi noque hinancanquin.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Quimisha hoxne huinohax tah non Alejandría janinhax joho nontin noque nanenihqui. Jaa nonti cahen jene tian huinonon caman jano taxnani. Jahuen jane cahen Rabe nane. Jahuen rexo janin jaa jane jai, hahan jaa nonti honanti.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Cahax Siracusa jema janin taxnatax jano sca quimisha neten hihqui.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Janohax cahi quexa cahax Regio jeman nocoti. Nocotipish mohiyahxon jisi bi reboquihax nihue siri jaresscai. Jaan xotonah tah non jahuen rabe neten sca Puteoli jema janin nocotax mapenihqui.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Jano tah non noque huetsabo meranihqui. Banenahue hahcabo tah non jato betan siete neten rihbi hihniqui. Janohax Roma jeman sca cahi cahi, main sca.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Non cahi joi honanax ta Roma meha noque huetsabaan noque behchihi becannishqui, Foro de Apio hahcaibo jema janin noque behchinoxon. Tres Tabernas hahcaibo jema janin sca caibaan rihbi noque behchiquin. Jato meraxon, Hahxon tah min hea jai Papan, hahxon sirijaquin sca Pablonen shinanquin.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Roma janin non nocotaiya ta hahmebi Pablo jihuemacannishqui jahuen coirannica sontaro betan.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Jan nocotipi quimisha neten sca judiobaan hanibo Pablonen quenamaquin. Tsinquitaiton sca jato yohiquin:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Jerusalen janin hea bihxon ta nahua hea hinancannishqui. Jaabaan sca ta hea yoca yocaxon jahua copi hea rehteti merayamaxon hen catannon hea jeneti shinannishqui.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Jaabaan hea jenecatsihqui bi ta noquen caibo queenyamanishqui. Jaa copi tah hen Cesaronen sca hea jisnon hea hahqui raanmaniqui. Heen caibo qui tah hen jahuabi demandanti yamahi.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Jaa copi tah hen mato jiscatsihquipiqui, mato yohuanquihncatsihquin. Noquen caibo jan yohini quescabijaquin Papan noque hahxonai hen shinanai copi res tah hen nea cadenayahpa qui —jato jaquin.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 —Judea mai mehax mihqui yohuanai ta noque qui joi nocoyamahihqui. Mihqui yohuanai noquen huetsabo rihbi ta tsoabi nocoyamahihqui.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Jaa Jesusya joihibo qui ta jatihibi janin tiromahi yohuancaniqui. Jaa tah non honanai. Jaa copi tah non miabi yohuanmacatsihqui —hahcanquin.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Jaa netenbi tah non joribiyaxihqui hihquish bocani. Cahipish hicha sca jahuen xoboho mapeti becani. Papan noque jihuemayaxihqui joi ta Pablonen jato yohinishqui. Yamequiribi yohixon, yohibahinaxon yame caman Moisesnin joi jismaxon Papan joi yohinicabaan huishani joi rihbi jismaxon Jesus joi jato honanmaquin.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Jan yohihi caibaan nincacoinquin. Caibo nincacatsihyamahi.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Jan shinanai quescajayamaquin shinanax boresscacani. Cahiton Pablonen jato yohiquin:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Nea jonibo yohitanhue: Maton pabinquinin tah man nincaxon bi honanyamayaxihqui. Jisquin tah man jisxon bi meratimahi.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Nea jonibaan jointi ta xehpo qui. Jaton pabinquinin nincapanan ta nincayosmabo qui. Jaton bero ta beracocanihqui, jisxon honanmis hihxon, pabinquinin nincamis hihxon, jointinin honanmis hihxon. Shinan pontehiton hean jato rohajamis hihxon ta jascajacaniqui
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Jaa copi honannahue. Noquen caibomabo qui ta nea hahan Papan noque teehihmahi joi Papan raanscaiqui. Jaabaan ta nincatihiqui.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Jato jascajahiya judiobo sca bocani. Joi bichinnannani bocani.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Copijaha hinantahni xoboho ta Pablo jihuenishqui rabe bari. Jano jihuexon ta jaa jisi jahuibo jaan jisnishqui.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Jato jisanan Papan jihuemahi joi yohixon tsoanbi chihtehahma jato honanmaquin. Jahuatohonbi pantehahma noquen Hihbo Jesucristo joi honanmaquin.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.