Atos 28
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NTLH
1 Main sca nihxon tah non jaa mai jane Malta honannihqui.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Janohahbaan ta noque sirijaquin bihnishqui. Hoiyahpa matsi jahuiya sca chihi requenjaxon non jatihibi pehchihi canon noque quenacanquin.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pablonen ta caro bihxon chihi janin tsamanhihni bi xanahax caro mehax rono picoxon mequen qui jaa pinishqui.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Jahuen mequen qui rono hueotai jisish janohahbo yohuani:
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Mequen qui ronon piha hueotai bi cahen meshbishcohquin chihi qui potaquin. Jahuabi hisinyamahi.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 —Rahmabi ta soohihquish mahuati sca paquexihquiqui —hihcani. Basi manaxon jahuabi yamahi jisxon shinan huetsajascacanquin.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Jaa hochoma ta jaa mai patoronen maibo janishqui Publio janeya patoro. Noque bihquin sirijaxon quimisha neten jahuen xoboho noque jihuemaquin.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Publion papa bachiho hisinax racati yonati, chixoti. Hahqui caxon Papa yocaxon Pablonen mehequin. Jascajaha rohascai.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Jaa jisish jaa mai janinha hisinaibo sca becani. Jaabo rihbi rohajaquin.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Jaabaan rihbi sca noque hicha hinanresquin. Noque janohax caresscacatsihquiya non pishinaibo jatihibi noque hinancanquin.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Quimisha hoxne huinohax tah non Alejandría janinhax joho nontin noque nanenihqui. Jaa nonti cahen jene tian huinonon caman jano taxnani. Jahuen jane cahen Rabe nane. Jahuen rexo janin jaa jane jai, hahan jaa nonti honanti.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Cahax Siracusa jema janin taxnatax jano sca quimisha neten hihqui.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Janohax cahi quexa cahax Regio jeman nocoti. Nocotipish mohiyahxon jisi bi reboquihax nihue siri jaresscai. Jaan xotonah tah non jahuen rabe neten sca Puteoli jema janin nocotax mapenihqui.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Jano tah non noque huetsabo meranihqui. Banenahue hahcabo tah non jato betan siete neten rihbi hihniqui. Janohax Roma jeman sca cahi cahi, main sca.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Non cahi joi honanax ta Roma meha noque huetsabaan noque behchihi becannishqui, Foro de Apio hahcaibo jema janin noque behchinoxon. Tres Tabernas hahcaibo jema janin sca caibaan rihbi noque behchiquin. Jato meraxon, Hahxon tah min hea jai Papan, hahxon sirijaquin sca Pablonen shinanquin.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Roma janin non nocotaiya ta hahmebi Pablo jihuemacannishqui jahuen coirannica sontaro betan.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Jan nocotipi quimisha neten sca judiobaan hanibo Pablonen quenamaquin. Tsinquitaiton sca jato yohiquin:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Jerusalen janin hea bihxon ta nahua hea hinancannishqui. Jaabaan sca ta hea yoca yocaxon jahua copi hea rehteti merayamaxon hen catannon hea jeneti shinannishqui.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Jaabaan hea jenecatsihqui bi ta noquen caibo queenyamanishqui. Jaa copi tah hen Cesaronen sca hea jisnon hea hahqui raanmaniqui. Heen caibo qui tah hen jahuabi demandanti yamahi.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Jaa copi tah hen mato jiscatsihquipiqui, mato yohuanquihncatsihquin. Noquen caibo jan yohini quescabijaquin Papan noque hahxonai hen shinanai copi res tah hen nea cadenayahpa qui —jato jaquin.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 —Judea mai mehax mihqui yohuanai ta noque qui joi nocoyamahihqui. Mihqui yohuanai noquen huetsabo rihbi ta tsoabi nocoyamahihqui.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Jaa Jesusya joihibo qui ta jatihibi janin tiromahi yohuancaniqui. Jaa tah non honanai. Jaa copi tah non miabi yohuanmacatsihqui —hahcanquin.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Jaa netenbi tah non joribiyaxihqui hihquish bocani. Cahipish hicha sca jahuen xoboho mapeti becani. Papan noque jihuemayaxihqui joi ta Pablonen jato yohinishqui. Yamequiribi yohixon, yohibahinaxon yame caman Moisesnin joi jismaxon Papan joi yohinicabaan huishani joi rihbi jismaxon Jesus joi jato honanmaquin.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Jan yohihi caibaan nincacoinquin. Caibo nincacatsihyamahi.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Jan shinanai quescajayamaquin shinanax boresscacani. Cahiton Pablonen jato yohiquin:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Nea jonibo yohitanhue: Maton pabinquinin tah man nincaxon bi honanyamayaxihqui. Jisquin tah man jisxon bi meratimahi.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Nea jonibaan jointi ta xehpo qui. Jaton pabinquinin nincapanan ta nincayosmabo qui. Jaton bero ta beracocanihqui, jisxon honanmis hihxon, pabinquinin nincamis hihxon, jointinin honanmis hihxon. Shinan pontehiton hean jato rohajamis hihxon ta jascajacaniqui
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Jaa copi honannahue. Noquen caibomabo qui ta nea hahan Papan noque teehihmahi joi Papan raanscaiqui. Jaabaan ta nincatihiqui.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Jato jascajahiya judiobo sca bocani. Joi bichinnannani bocani.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Copijaha hinantahni xoboho ta Pablo jihuenishqui rabe bari. Jano jihuexon ta jaa jisi jahuibo jaan jisnishqui.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Jato jisanan Papan jihuemahi joi yohixon tsoanbi chihtehahma jato honanmaquin. Jahuatohonbi pantehahma noquen Hihbo Jesucristo joi honanmaquin.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.