Atos 27
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NAA
1 Italia mai janin sca non nontin canon ta hapobaan yohinishqui. Yohihiya ta Pablo, jahuen hahbe sipojanibo rihbi Julio janeya capitanen jato coirannishqui, jato coirani cahue hapon jaah. Jaa capitan cahen Augusto janeya tsama quiha.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Adramitio mai meha nontin tah non nanenihqui Asia mai meha jemabo janin nihuen xotonah taxnati cahiya. Huesti Macedonia mai meha joni tah non hionihqui, Aristarco, Tesalónica janinha joni.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Janohax cahax nihshinahax nihbahinahax Sidon jema janin taxnati. Hahan shinanxon ta Julionen Pablo mapemanishqui jano jan honanai jan jistannon, jato jisxon jan pishinaibo rihbi jan maronon.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Janohax cahax tah non nihuen noque behchihiya Chipre mai quexa caniqui, jano jaa main nihue pantehiton.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Cilicia, Panfilia, jaa maibo ponte sca quebijistima hian pohquejaquetax Licia mai quiri Mira jema janin taxnati.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Jano ta Alejandría janinha nonti noquen sontaro capitanen meranishqui. Italia mai janin jaa nonti cacatsihquiya hahqui sca noque nanebohanquin.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Janohax cahax tah non jahuentihi ra neten honahax bi caniqui. Huina huinabonahax Gnido ponte nocoscai. Nihuen noque behchirihbihiya cahen janohax Creta main cahi Salmon hochoma.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Jano honahaxbi quexa cahax Puerto Bueno hahcaibo janin nocoti. Jaa hochoma ta Lasea jema jaiqui.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Non basihi jisxon bari tian huinoscai bi nontin cahax reocohtax non jene meran camis hihxon Pablonen jato yohiquin:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 —Jisnahue, amicobaan. Nontin cahax non querabequemis. Behchoman ta noque tsahcatihiqui, man bohi jahuabora manoscanon, nea nonti rihbi manoscanon, noque rihbi hihquiscanon —jato jaquin.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Pablonen yohihah bi ta capitanen nincayamanishqui. Jaabi canon cahue nonti hihbo jaiya, nonti chibinica rihbi jascaraiya ta capitanen jato nincanishqui.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Behchoman nonti tiromajatihi hihxon cahen janoxon jene tian huinomatima nonti hihbaan shinanquin. Janohax cati shinancanquin, hashoan hichaxon. Fenice jema janin nocoxon pari jene tian huinomati shinancanquin. Fenice ta noa hani qui, ramiho quexa bari hihquihi chipon hori, ramiho quexa bari hihquihi rebo hori naxba qui.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Jaatian hian reboquihax nihue siri pishca jahuiya, cati siri sca ta jaiqui hihquiboya, mai potabahinax Creta mai quexa cahi.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Non quexa cahi bi jari bari cainai chiponhohrihax nihue coshin nocoreneni.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Mai quirihax joxon jaa nihuen noquen nonti hueranbohanquin. Jaa behchihahnan huinacasquimaxon, noque xotonresnon noquen jenequin.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Clauda janeya mai pishcaton nihue pantehiton sca caxon tee teexon noquen nonti pishca noquen hani nontin nanequin noquen.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Hahan nihuen xotonti chiarihbixon nonti caxquemis hihxon noquen nonti rahnexcanquin. Jaatian sca Sirte janin mai chahchimis hihxon, hahan nihuen xotonti sebixon sca, nihuen noque xotonnon jenerihbiquin.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Jascajahipish nihshinahax cahi bi behchoman noque coshin tsahca tsahcahiya nonti hihueyamanon hihxon texe jaton jahuabora jenenencanya potascacanquin.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Jahuen quimisha neten sca jaabaanbi jaton nonti jahuabora sca potacanquin.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Jahuentihi ra neten bari jisyamascaxon, huishi jisyamascaxon, nihuen rihbi jascabi coshin tsahcaha jihuetima shinanscaquin noquen.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Basi piyamahipiboya jato qui caxon Pablonen jato yohiquin. Hen yohihipi man nincacax tah man hashoan siri jaquehahnai, amicobaan. Creta non potabehnanyamahipish tah non nescari tiromayamaquehahnai. Non tah non jahuabi manomayamaquehahnai.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Jaabi raque potanahue. Nonti huesti ta tiromatihiqui. Tsoabi tah non mahuatimahi.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Hea ta Papa Diosen joni qui. Hean tah hen jaa teexonai. Nea yamebi tah hen jahuen naihoh queha yonoti jisiqui.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Raqueyamahue, Pablon. Cesaro janin tah min nihyaxihqui. Mihbetan cahibo jatihibi ta Papan mia hinanihqui, hah ta hea jaaxqui.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Jaa copi raqueyamanahue, amicobaan. Papan hea yohihi quescabi ta jatihiqui. Hen tah hen honanai.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Mai pishca janin rah tah non nocoti cahi —jato jaquin.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Rabe semana huinotax yame sca Adria quebijistima hian janin nihuen noque jascabi nontan nontanaiya yame pochinicon sca mai hochoma sca jai shinancanquin nonti mehax teenicabaan.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Jahuentiho nemin hin hihxon toponah ta veinte brasa janishqui. Caribixon toponrihbicanquin. Quince brasa sca jai.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Jene bemacanya macan chahchimis hihxon nonti chishqui quiri chosco hahan mai mespoti nexaxon potacanquin. Xaba paquepahinon hihxon manaquin.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Nonti potabahinti shinanxon nonti rexo qui huetsa hahan mai mespoti nexahihcamaxon nontin teenicabaan jaton nonti pishca jenenencanya paquequin.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 —Hoa jonibo nea hani nontin baneyamahiya tah man jihuetimahi —sontaroboya capitan Pablonen jaquin.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Jascajaha ta sontarobaan risbibo xatenishqui, nonti pishca jabascanon.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Xaba paquescai bi piti pinon hihxon Pablonen jatihibi yohiquin:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Piti piresscanahue hah tah hen mato jai, hahan coshihax man jihuenon. Tsoabi tah man mahuatimahi, jahuabi tiromayamahi.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Jato jascajaxon jatihixonbi nincanonbi Papa yocaxon piti tehcaxon piresscaquin.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Piti shinanscaxon jatihibichin sca picanquin.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Noque jaa nontin cahibo rahsi cahen doscientos setenta y seis.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Pihi yaniscaxon nonti hihueyamanon hihxon trigo sca jenenencanya potacanquin.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Xaba paque sca jaiya mai meraxon bi jahua mai hin honanyamacanquin. Mashiyahpa hani noa jisxon hahtipahxon jano nonti taxnacatsihcani.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Jenenencanya banenon hahan mai mespotibo pecacanquin. Hahan chibiti nexahipibo pecaxon jahan nihuen xotonti chiahihnicanquin. Nihuen xotonah sca mashihohri cahi.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Caquin bi bemacanya mashi chachihax nonti peracahti. Jahuen rexo mashi peracahrenenax tsequetimahi bi jahuen chishqui behchoman caxque caxquequin.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Nonahax jabacanmis hihxon sontarobaan jaton sipojanibo rehtecatsihscai.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Rehtecatsihscaibaan bi Pablo jihuemacatsihxon capitanen jeenhahyamaquin. Nonati honanaibo pari jenenencanya cayahax nona nonahi mai qui canon sca jaan yohiquin.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Caibo sca jihui caxque xecoyamaxon nonti quexe xecohax canon yohiquin. Jascahax mai qui nococani jatihibi.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.