Atos 26
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC
1 —Queenxon jato joi bichinhue —Pablo jaquin Agripanen. Jaatian nincacahbo mequen sanahihnixon:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 —Jahuerohajaquin tah hen mia nincamati hahtipahi, Agripa quiquin hapon. Heen caibo hehqui yohuanai joi bichinquin tah hen mia nincamahi.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Jenquetsih noque judiobo jihuetain, mian tah min honanquin sirijahi. Non yohinanai joi tah min hashoan honanai. Jaa copi hea tenexon hen mia yohihi nincarohahue.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Beronanax tah hen Jerusalen janin haninihqui heen caibo tocan. Jatihixonbi ta heen caibaan jaa honanihqui.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Hihcoini yohuancatsihxon ta mia yohixihcanihqui. Fariseohax tah hen fariseobaan shinanai quescari hen basi jihuenihqui. Moisesnin yohini quescari caibo judiobo jihuetai bi ta fariseobaan hihti nincacoinax jihuenicabo qui.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Noquen Papa Diosen noquen xenibo hahxontijanixon jan jato hahxoncoinscai hen shinanai copi ta hea demandancaniqui.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Jan noque hahxonnon ta noquen caibaan bariyahpan yame rihbi hahan shinanihqui. Jaa ta hihti manacaniqui. Jan noque hahxonscai hen shinanai copi ta hea demandancaniqui, quiquin hapon.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 ¿Mahuanihbo Papa Diosen huenicointima shinan man jain?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Jesus Nazareno joi nincayamahahbo hihxon hen jato hihti tiromajati ta Papa queenihqui hihxon tah hen Jerusalen janinxon jascajapahoniqui.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Jano tah hen hicha jahuen baquebo sipo xoboho tsahonnihqui. Hen jascajati joi ta noquen hapobaan, noquen quiquin sacerdotebaan rihbi hea huishaxon hinancannishqui. Jaa jonibo rehtehiboya tah hen Jascajanahue hihpahoniqui.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Jatihibi tsinquiti xoboboho hihquixon tah hen hicha bihxon Cristo qui jato tiromahi yohuanmanoxon hihxon jato rishqui rishquipahonihqui. Jato qui hihti rainyamahi tehquehihxon tah hen hocho queha nahuabaan jemabo janin caman hen jato chibanpahonihqui.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Jato jascajanoxon tah hen noquen hapobaan quirica hinanah Damasco jema janin cahi caniqui.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Barin manan tsacahiya tah hen bahin caquin naihoh quehax xabatai jisniqui, quiquin hapon. Bari mentan hashoan coshin xabatai. Hea, hehbetan cahibo rihbi xabajaquin.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Noque jascajaquin xabajaha jatihibi racareneni. Noquen join yohuanai sca hea quenahi hean nincaquin: Saulon, Saulon, ¿jahua copi min hea tiromajaquin chibanain? Hahan toro chichachiti tahua cahchihohri jamaquihcamahi tah min hisinai.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Jaatian: Tsoa min quin Hihbon, hahquin hean. Hea ta hen Jesus qui, min hea tiromajaquin chibanai.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Huenitax nihresscahue. Mia caisnoxon tah hen mihqui cainai. Min hea teexonnon tah hen mia caisai. Min hea jisresscai tah min jonibo yohiyaxihqui, hen mia jismayaxihquibo min yohicoinnon hihxon tah hen mia caisai.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Miin caibaan mia rehtecatsihqui bi tah hen mia rehtematimahi. Jato qui tah hen mia raanyaxihqui. Miin caibomabaan rihbi mia rehtecatsihqui bi tah hen mia rehtemayamayaxihqui.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Min jato xabajaxonnon hihxon tah hen mia raantihi bahquish chian jaabo nichish bi xabapan sca nihnon hihxon. Satanasnen jato hihbojani bi Papa sca jato hihbojamanon hihxon tah hen mia raantihi. Papan jaton hohcha sohuaxonah hea nincacoinaibo tocan jaabo jihueyaxihnon hihxon ta hen mia raantihi hea jaquin.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Papan hea jismaxon yohini quescabijaquin tah hen yohiquin pishinmayamaniqui, Agripa quiquin hapon.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damasco janinxon pari yohixon Jerusalen janinhahbo sca yohixon Judea mai mehabo jatihibi yohixon judiomabo rihbi sca tah hen jato yohinihqui. Shinan pontexon Papa Dios sca nincaxon behnajaquin shinanxon quescabijaquin sca hahcabo hihxon tah hean jato yohinihqui.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Jaa copi res ta Papan xoboho hea bihxon heen caibaanbi hea rehtecatsihquipicanaxqui.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Papan yanapana tah hen rahma caman jaa joi yohiquin jeneyamahi, hanibo yohixon jahuaborajomabo rihbi yohiquin. Papan yohinicabo betan Moisesnin ta jayaxihquibo yohinishqui. Jaa joi res tah hen jato honanmahi huetsa joima.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Papan caisai joni tiromajayaxihquibo ta yohicannishqui Moises, jaabaan. Hihquipish bi jaa pari huenixon noquen caibo jan xabajaxonyaxihqui noquen nahuabo rihbi jan xabajaxonyaxihqui ta yohicannishqui. Jaa joibi tah hen yohihi, huetsama —jato jaquin Pablonen.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Jascajaquin joi bichinaiton Feston coshin yohiquin:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 —Tehquehihyama tah hen jai, Festo hapon. Hen yohihi ta hihcoinai yohuanti qui, shinanquin sirijahax yohuanti.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Noquen quiquin hapo hihxon tah min hen yohuanai min honanquin sirijahi. Jaa copi tah hen shinanquin sirijahanan yohuanai. Hen yohuanai tah min honanscai. Hen tah hen honanai. Hen mia rahma yohihi tah hen jonéxon hahyamaniqui.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 ¿Papan yohinicabaan huishaxon yohini joi min nincacain, Agripa quiquin hapon? Ninca tah min jai. Hen tah hen honanai —hahquin Pablonen.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 —Hicha tahma res ta pishinihqui, min hea Cristo qui hinamehmati —Pablo jaquin Agripanen.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 —Hicha tahma pishinyamahax hicha pishinai bi tah hen Mian nincacoinpahinon hen jai. Mia huestima bi hea rahma nincacaibo jatihibi hea hihqui quescari japahinon. Nea cadenabo res man yamanon —hahquin Pablonen.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Pablo jascaraiya quiquin hapo, gobernador, Berenice, jato betan tsahotaibo jatihibi nihrenenscai, canoxon.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Picoscaibo yohinani:
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 —Cesaro qui raanti yocayamahipiya tah non jaa picoquehahnai —Festo jaquin Agripanen.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.