Atos 26

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 —Queenxon jato joi bichinhue —Pablo jaquin Agripanen. Jaatian nincacahbo mequen sanahihnixon:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —Jahuerohajaquin tah hen mia nincamati hahtipahi, Agripa quiquin hapon. Heen caibo hehqui yohuanai joi bichinquin tah hen mia nincamahi.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Jenquetsih noque judiobo jihuetain, mian tah min honanquin sirijahi. Non yohinanai joi tah min hashoan honanai. Jaa copi hea tenexon hen mia yohihi nincarohahue.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Beronanax tah hen Jerusalen janin haninihqui heen caibo tocan. Jatihixonbi ta heen caibaan jaa honanihqui.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Hihcoini yohuancatsihxon ta mia yohixihcanihqui. Fariseohax tah hen fariseobaan shinanai quescari hen basi jihuenihqui. Moisesnin yohini quescari caibo judiobo jihuetai bi ta fariseobaan hihti nincacoinax jihuenicabo qui.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Noquen Papa Diosen noquen xenibo hahxontijanixon jan jato hahxoncoinscai hen shinanai copi ta hea demandancaniqui.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Jan noque hahxonnon ta noquen caibaan bariyahpan yame rihbi hahan shinanihqui. Jaa ta hihti manacaniqui. Jan noque hahxonscai hen shinanai copi ta hea demandancaniqui, quiquin hapon.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Mahuanihbo Papa Diosen huenicointima shinan man jain?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Jesus Nazareno joi nincayamahahbo hihxon hen jato hihti tiromajati ta Papa queenihqui hihxon tah hen Jerusalen janinxon jascajapahoniqui.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Jano tah hen hicha jahuen baquebo sipo xoboho tsahonnihqui. Hen jascajati joi ta noquen hapobaan, noquen quiquin sacerdotebaan rihbi hea huishaxon hinancannishqui. Jaa jonibo rehtehiboya tah hen Jascajanahue hihpahoniqui.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Jatihibi tsinquiti xoboboho hihquixon tah hen hicha bihxon Cristo qui jato tiromahi yohuanmanoxon hihxon jato rishqui rishquipahonihqui. Jato qui hihti rainyamahi tehquehihxon tah hen hocho queha nahuabaan jemabo janin caman hen jato chibanpahonihqui.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Jato jascajanoxon tah hen noquen hapobaan quirica hinanah Damasco jema janin cahi caniqui.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Barin manan tsacahiya tah hen bahin caquin naihoh quehax xabatai jisniqui, quiquin hapon. Bari mentan hashoan coshin xabatai. Hea, hehbetan cahibo rihbi xabajaquin.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Noque jascajaquin xabajaha jatihibi racareneni. Noquen join yohuanai sca hea quenahi hean nincaquin: Saulon, Saulon, ¿jahua copi min hea tiromajaquin chibanain? Hahan toro chichachiti tahua cahchihohri jamaquihcamahi tah min hisinai.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Jaatian: Tsoa min quin Hihbon, hahquin hean. Hea ta hen Jesus qui, min hea tiromajaquin chibanai.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Huenitax nihresscahue. Mia caisnoxon tah hen mihqui cainai. Min hea teexonnon tah hen mia caisai. Min hea jisresscai tah min jonibo yohiyaxihqui, hen mia jismayaxihquibo min yohicoinnon hihxon tah hen mia caisai.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Miin caibaan mia rehtecatsihqui bi tah hen mia rehtematimahi. Jato qui tah hen mia raanyaxihqui. Miin caibomabaan rihbi mia rehtecatsihqui bi tah hen mia rehtemayamayaxihqui.
17 livrando-te deste povo e
18 Min jato xabajaxonnon hihxon tah hen mia raantihi bahquish chian jaabo nichish bi xabapan sca nihnon hihxon. Satanasnen jato hihbojani bi Papa sca jato hihbojamanon hihxon tah hen mia raantihi. Papan jaton hohcha sohuaxonah hea nincacoinaibo tocan jaabo jihueyaxihnon hihxon ta hen mia raantihi hea jaquin.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Papan hea jismaxon yohini quescabijaquin tah hen yohiquin pishinmayamaniqui, Agripa quiquin hapon.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damasco janinxon pari yohixon Jerusalen janinhahbo sca yohixon Judea mai mehabo jatihibi yohixon judiomabo rihbi sca tah hen jato yohinihqui. Shinan pontexon Papa Dios sca nincaxon behnajaquin shinanxon quescabijaquin sca hahcabo hihxon tah hean jato yohinihqui.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Jaa copi res ta Papan xoboho hea bihxon heen caibaanbi hea rehtecatsihquipicanaxqui.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Papan yanapana tah hen rahma caman jaa joi yohiquin jeneyamahi, hanibo yohixon jahuaborajomabo rihbi yohiquin. Papan yohinicabo betan Moisesnin ta jayaxihquibo yohinishqui. Jaa joi res tah hen jato honanmahi huetsa joima.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Papan caisai joni tiromajayaxihquibo ta yohicannishqui Moises, jaabaan. Hihquipish bi jaa pari huenixon noquen caibo jan xabajaxonyaxihqui noquen nahuabo rihbi jan xabajaxonyaxihqui ta yohicannishqui. Jaa joibi tah hen yohihi, huetsama —jato jaquin Pablonen.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Jascajaquin joi bichinaiton Feston coshin yohiquin:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 —Tehquehihyama tah hen jai, Festo hapon. Hen yohihi ta hihcoinai yohuanti qui, shinanquin sirijahax yohuanti.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Noquen quiquin hapo hihxon tah min hen yohuanai min honanquin sirijahi. Jaa copi tah hen shinanquin sirijahanan yohuanai. Hen yohuanai tah min honanscai. Hen tah hen honanai. Hen mia rahma yohihi tah hen jonéxon hahyamaniqui.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ¿Papan yohinicabaan huishaxon yohini joi min nincacain, Agripa quiquin hapon? Ninca tah min jai. Hen tah hen honanai —hahquin Pablonen.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 —Hicha tahma res ta pishinihqui, min hea Cristo qui hinamehmati —Pablo jaquin Agripanen.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 —Hicha tahma pishinyamahax hicha pishinai bi tah hen Mian nincacoinpahinon hen jai. Mia huestima bi hea rahma nincacaibo jatihibi hea hihqui quescari japahinon. Nea cadenabo res man yamanon —hahquin Pablonen.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Pablo jascaraiya quiquin hapo, gobernador, Berenice, jato betan tsahotaibo jatihibi nihrenenscai, canoxon.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Picoscaibo yohinani:
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 —Cesaro qui raanti yocayamahipiya tah non jaa picoquehahnai —Festo jaquin Agripanen.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.