Atos 26

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 —Queenxon jato joi bichinhue —Pablo jaquin Agripanen. Jaatian nincacahbo mequen sanahihnixon:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 —Jahuerohajaquin tah hen mia nincamati hahtipahi, Agripa quiquin hapon. Heen caibo hehqui yohuanai joi bichinquin tah hen mia nincamahi.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Jenquetsih noque judiobo jihuetain, mian tah min honanquin sirijahi. Non yohinanai joi tah min hashoan honanai. Jaa copi hea tenexon hen mia yohihi nincarohahue.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Beronanax tah hen Jerusalen janin haninihqui heen caibo tocan. Jatihixonbi ta heen caibaan jaa honanihqui.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Hihcoini yohuancatsihxon ta mia yohixihcanihqui. Fariseohax tah hen fariseobaan shinanai quescari hen basi jihuenihqui. Moisesnin yohini quescari caibo judiobo jihuetai bi ta fariseobaan hihti nincacoinax jihuenicabo qui.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Noquen Papa Diosen noquen xenibo hahxontijanixon jan jato hahxoncoinscai hen shinanai copi ta hea demandancaniqui.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Jan noque hahxonnon ta noquen caibaan bariyahpan yame rihbi hahan shinanihqui. Jaa ta hihti manacaniqui. Jan noque hahxonscai hen shinanai copi ta hea demandancaniqui, quiquin hapon.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Mahuanihbo Papa Diosen huenicointima shinan man jain?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Jesus Nazareno joi nincayamahahbo hihxon hen jato hihti tiromajati ta Papa queenihqui hihxon tah hen Jerusalen janinxon jascajapahoniqui.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Jano tah hen hicha jahuen baquebo sipo xoboho tsahonnihqui. Hen jascajati joi ta noquen hapobaan, noquen quiquin sacerdotebaan rihbi hea huishaxon hinancannishqui. Jaa jonibo rehtehiboya tah hen Jascajanahue hihpahoniqui.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Jatihibi tsinquiti xoboboho hihquixon tah hen hicha bihxon Cristo qui jato tiromahi yohuanmanoxon hihxon jato rishqui rishquipahonihqui. Jato qui hihti rainyamahi tehquehihxon tah hen hocho queha nahuabaan jemabo janin caman hen jato chibanpahonihqui.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Jato jascajanoxon tah hen noquen hapobaan quirica hinanah Damasco jema janin cahi caniqui.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Barin manan tsacahiya tah hen bahin caquin naihoh quehax xabatai jisniqui, quiquin hapon. Bari mentan hashoan coshin xabatai. Hea, hehbetan cahibo rihbi xabajaquin.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Noque jascajaquin xabajaha jatihibi racareneni. Noquen join yohuanai sca hea quenahi hean nincaquin: Saulon, Saulon, ¿jahua copi min hea tiromajaquin chibanain? Hahan toro chichachiti tahua cahchihohri jamaquihcamahi tah min hisinai.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Jaatian: Tsoa min quin Hihbon, hahquin hean. Hea ta hen Jesus qui, min hea tiromajaquin chibanai.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Huenitax nihresscahue. Mia caisnoxon tah hen mihqui cainai. Min hea teexonnon tah hen mia caisai. Min hea jisresscai tah min jonibo yohiyaxihqui, hen mia jismayaxihquibo min yohicoinnon hihxon tah hen mia caisai.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Miin caibaan mia rehtecatsihqui bi tah hen mia rehtematimahi. Jato qui tah hen mia raanyaxihqui. Miin caibomabaan rihbi mia rehtecatsihqui bi tah hen mia rehtemayamayaxihqui.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Min jato xabajaxonnon hihxon tah hen mia raantihi bahquish chian jaabo nichish bi xabapan sca nihnon hihxon. Satanasnen jato hihbojani bi Papa sca jato hihbojamanon hihxon tah hen mia raantihi. Papan jaton hohcha sohuaxonah hea nincacoinaibo tocan jaabo jihueyaxihnon hihxon ta hen mia raantihi hea jaquin.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Papan hea jismaxon yohini quescabijaquin tah hen yohiquin pishinmayamaniqui, Agripa quiquin hapon.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damasco janinxon pari yohixon Jerusalen janinhahbo sca yohixon Judea mai mehabo jatihibi yohixon judiomabo rihbi sca tah hen jato yohinihqui. Shinan pontexon Papa Dios sca nincaxon behnajaquin shinanxon quescabijaquin sca hahcabo hihxon tah hean jato yohinihqui.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Jaa copi res ta Papan xoboho hea bihxon heen caibaanbi hea rehtecatsihquipicanaxqui.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Papan yanapana tah hen rahma caman jaa joi yohiquin jeneyamahi, hanibo yohixon jahuaborajomabo rihbi yohiquin. Papan yohinicabo betan Moisesnin ta jayaxihquibo yohinishqui. Jaa joi res tah hen jato honanmahi huetsa joima.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Papan caisai joni tiromajayaxihquibo ta yohicannishqui Moises, jaabaan. Hihquipish bi jaa pari huenixon noquen caibo jan xabajaxonyaxihqui noquen nahuabo rihbi jan xabajaxonyaxihqui ta yohicannishqui. Jaa joibi tah hen yohihi, huetsama —jato jaquin Pablonen.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Jascajaquin joi bichinaiton Feston coshin yohiquin:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 —Tehquehihyama tah hen jai, Festo hapon. Hen yohihi ta hihcoinai yohuanti qui, shinanquin sirijahax yohuanti.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Noquen quiquin hapo hihxon tah min hen yohuanai min honanquin sirijahi. Jaa copi tah hen shinanquin sirijahanan yohuanai. Hen yohuanai tah min honanscai. Hen tah hen honanai. Hen mia rahma yohihi tah hen jonéxon hahyamaniqui.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 ¿Papan yohinicabaan huishaxon yohini joi min nincacain, Agripa quiquin hapon? Ninca tah min jai. Hen tah hen honanai —hahquin Pablonen.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 —Hicha tahma res ta pishinihqui, min hea Cristo qui hinamehmati —Pablo jaquin Agripanen.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 —Hicha tahma pishinyamahax hicha pishinai bi tah hen Mian nincacoinpahinon hen jai. Mia huestima bi hea rahma nincacaibo jatihibi hea hihqui quescari japahinon. Nea cadenabo res man yamanon —hahquin Pablonen.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Pablo jascaraiya quiquin hapo, gobernador, Berenice, jato betan tsahotaibo jatihibi nihrenenscai, canoxon.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Picoscaibo yohinani:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 —Cesaro qui raanti yocayamahipiya tah non jaa picoquehahnai —Festo jaquin Agripanen.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.