Atos 25
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs VC
1 Jaa mai janin Festo nocoscai. Nocotipish quimisha neten hihquish Cesarea janinhax Jerusalen janin cahi.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Janoxon sca sacerdote hapobo betan judiobaan hanibaan Pablo qui yohuanti joi jaa yohiquin.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Bahin jahuiton quexexon rehteti shinanxon Jerusalen janin Pablo hihuexonnon Festo yocacanquin.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 —Jaa ta Cesarea janinbi xehpó qui. Hea rihbi tah hen jano caresscatihi basihaxma.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Jaa copi hahqui yohuanti jaax maton hanibo hehbetanbi canon janohax yohuannoxon —jato jaquin Feston.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ocho neten hihyamahiya chonca neten jato janin hihquish Cesarea janin caresscai. Nocotipish mohiyahxon janoxon jonibo ponteti xoboho tsahoxon Pablo quenamaquin.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Quenamaha nocotaiya Jerusalen janinhax nocotipi judiobo jaa nihaquehtancahuani. Hicha hahqui yohuancani. Jaa ta hihti tiroma qui, hihcani. Jascaxon bi hihcoinaibo jismati hahtipahyamacanquin.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Jaatian:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Judiobo jenimanon hihxon sca Feston Pablo yocaquin:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 —Quiquin hapon pontexonnica bebon tah hen nichi. Nenoxonbi hea pontehue. Judiobo qui tah hen jahuabi tiromayamahi. Min tah min honanai.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Hen tiromahi copi hea rehteti jaiya tah hen Hen tah hen mahuacatsihyamahi, hen hihtimahi. Huetsa joni hen tiromajani copi hea rehteti jaiya tah hen jascarihbitimahi. Hehqui yohuanaibo quesahiya ta tsoanbi jato hea hinantimahiqui. Cesaronen sca hea jisnon hahqui hea raanhue —Pablonen jaquin.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Feston sca jahuen yanapannicahbo betan yohuantahxon:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Jan jascajahipi pecaho Berenice betan quiquin hapo Agripa jano nocoti jahui Festo jisi Cesarea jema janin.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Jano jahuentihi ra neten hih jan jaresscaiya Pablo cahehipibo Feston yohiscaquin:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Jerusalen janin hea cahiya ta sacerdote hapobo betan judiobaan hanibaan hahqui yohuanxon Pablo rehteti yocaquipicanaxqui.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Hahqui yohuanaibaan nincanon bi jan jato joi bichinon hihxon yohimayamaxon tah non noque romanobaan hahqui yohuanaiboya jascajaquin rehteresyamahi, hah ta hen jato jaipiqui.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Jaa copi ta hehbetan behipicanaxqui. Non nocotipi mohiyahtax tah hen janoxon jonibo ponteti janin tsahoscaxon jaa joni quenamahipiqui.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Hahqui yohuanaibo nincaxon bi tah hen hean shinanipi quescapa tiroma hean merayamahipiqui.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Jaton dios hahxonti joibo copi res ta yohinanipicanaxqui. Huesti Jesus yamanicaton joi copi rihbi. Jihue ta jaiqui, hih ta Pablo jaiqui, jaa yohihi.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Jenquetsahaxon jato sirijaquin nincatihin, honanyamaxon tah hen Pablo yocaquipiqui: ¿Jerusalen janinxon hen mia jisnon min jano cacatsihyamahin?
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Hen jascajaha bi ta queenyamahipishqui. Cesaronen sca jaa jisnon hihxon hen xehpotahxon raanyaxahnnon hea yocacah tah hen xehpomahipiqui Cesaro qui raanti hahtipahnoxon caman —hahquin Feston.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 —Jaa joni tah hen nincacatsihqui heanbi —Festo jaquin Agripanen.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Hoxashinahax mohiyahtax sca Agripa betan Berenice jaton quiquin hapo chopa sahuehax jaton joniboya joribihi. Jaton sontaro hapobo betan jaa jema janinha hapobo betan rihbi janoxon nincati xoboho mapecani. Janoxon sca Feston Pablo quenamaquin.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Quenamaha nocotaiya sca Festo yohuani:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Jaabi tah hen jahua copi casticanxon rehteti merayamahipiqui. Cesaro janin hen raannon hihxon hea yocacah tah hen raanti sca shinanipiqui.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Huishaxon joi raantihi bi tah hen hahqui hihcoini yohuanaibo shinanyamahipiqui. Jaa copi tah hen man nincanon hihxon quenamaribihaqui. Mian nincaxon hashoan honanxon min hea yohiha jaa sca huishanoxon tah hen mia jaa nincamahi, Agripa quiquin hapon.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Hahan caheti joi huishaxonma bi sipojaxon joni raanah ta tiroma qui hean jisi —jato jaquin.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.