Atos 25

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jaa mai janin Festo nocoscai. Nocotipish quimisha neten hihquish Cesarea janinhax Jerusalen janin cahi.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Janoxon sca sacerdote hapobo betan judiobaan hanibaan Pablo qui yohuanti joi jaa yohiquin.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Bahin jahuiton quexexon rehteti shinanxon Jerusalen janin Pablo hihuexonnon Festo yocacanquin.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 —Jaa ta Cesarea janinbi xehpó qui. Hea rihbi tah hen jano caresscatihi basihaxma.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Jaa copi hahqui yohuanti jaax maton hanibo hehbetanbi canon janohax yohuannoxon —jato jaquin Feston.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Ocho neten hihyamahiya chonca neten jato janin hihquish Cesarea janin caresscai. Nocotipish mohiyahxon janoxon jonibo ponteti xoboho tsahoxon Pablo quenamaquin.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Quenamaha nocotaiya Jerusalen janinhax nocotipi judiobo jaa nihaquehtancahuani. Hicha hahqui yohuancani. Jaa ta hihti tiroma qui, hihcani. Jascaxon bi hihcoinaibo jismati hahtipahyamacanquin.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Jaatian:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Judiobo jenimanon hihxon sca Feston Pablo yocaquin:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 —Quiquin hapon pontexonnica bebon tah hen nichi. Nenoxonbi hea pontehue. Judiobo qui tah hen jahuabi tiromayamahi. Min tah min honanai.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Hen tiromahi copi hea rehteti jaiya tah hen Hen tah hen mahuacatsihyamahi, hen hihtimahi. Huetsa joni hen tiromajani copi hea rehteti jaiya tah hen jascarihbitimahi. Hehqui yohuanaibo quesahiya ta tsoanbi jato hea hinantimahiqui. Cesaronen sca hea jisnon hahqui hea raanhue —Pablonen jaquin.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Feston sca jahuen yanapannicahbo betan yohuantahxon:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Jan jascajahipi pecaho Berenice betan quiquin hapo Agripa jano nocoti jahui Festo jisi Cesarea jema janin.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Jano jahuentihi ra neten hih jan jaresscaiya Pablo cahehipibo Feston yohiscaquin:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Jerusalen janin hea cahiya ta sacerdote hapobo betan judiobaan hanibaan hahqui yohuanxon Pablo rehteti yocaquipicanaxqui.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Hahqui yohuanaibaan nincanon bi jan jato joi bichinon hihxon yohimayamaxon tah non noque romanobaan hahqui yohuanaiboya jascajaquin rehteresyamahi, hah ta hen jato jaipiqui.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Jaa copi ta hehbetan behipicanaxqui. Non nocotipi mohiyahtax tah hen janoxon jonibo ponteti janin tsahoscaxon jaa joni quenamahipiqui.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Hahqui yohuanaibo nincaxon bi tah hen hean shinanipi quescapa tiroma hean merayamahipiqui.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Jaton dios hahxonti joibo copi res ta yohinanipicanaxqui. Huesti Jesus yamanicaton joi copi rihbi. Jihue ta jaiqui, hih ta Pablo jaiqui, jaa yohihi.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Jenquetsahaxon jato sirijaquin nincatihin, honanyamaxon tah hen Pablo yocaquipiqui: ¿Jerusalen janinxon hen mia jisnon min jano cacatsihyamahin?
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Hen jascajaha bi ta queenyamahipishqui. Cesaronen sca jaa jisnon hihxon hen xehpotahxon raanyaxahnnon hea yocacah tah hen xehpomahipiqui Cesaro qui raanti hahtipahnoxon caman —hahquin Feston.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 —Jaa joni tah hen nincacatsihqui heanbi —Festo jaquin Agripanen.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Hoxashinahax mohiyahtax sca Agripa betan Berenice jaton quiquin hapo chopa sahuehax jaton joniboya joribihi. Jaton sontaro hapobo betan jaa jema janinha hapobo betan rihbi janoxon nincati xoboho mapecani. Janoxon sca Feston Pablo quenamaquin.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Quenamaha nocotaiya sca Festo yohuani:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Jaabi tah hen jahua copi casticanxon rehteti merayamahipiqui. Cesaro janin hen raannon hihxon hea yocacah tah hen raanti sca shinanipiqui.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Huishaxon joi raantihi bi tah hen hahqui hihcoini yohuanaibo shinanyamahipiqui. Jaa copi tah hen man nincanon hihxon quenamaribihaqui. Mian nincaxon hashoan honanxon min hea yohiha jaa sca huishanoxon tah hen mia jaa nincamahi, Agripa quiquin hapon.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Hahan caheti joi huishaxonma bi sipojaxon joni raanah ta tiroma qui hean jisi —jato jaquin.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.