Atos 25

Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jaa mai janin Festo nocoscai. Nocotipish quimisha neten hihquish Cesarea janinhax Jerusalen janin cahi.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Janoxon sca sacerdote hapobo betan judiobaan hanibaan Pablo qui yohuanti joi jaa yohiquin.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Bahin jahuiton quexexon rehteti shinanxon Jerusalen janin Pablo hihuexonnon Festo yocacanquin.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 —Jaa ta Cesarea janinbi xehpó qui. Hea rihbi tah hen jano caresscatihi basihaxma.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Jaa copi hahqui yohuanti jaax maton hanibo hehbetanbi canon janohax yohuannoxon —jato jaquin Feston.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Ocho neten hihyamahiya chonca neten jato janin hihquish Cesarea janin caresscai. Nocotipish mohiyahxon janoxon jonibo ponteti xoboho tsahoxon Pablo quenamaquin.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Quenamaha nocotaiya Jerusalen janinhax nocotipi judiobo jaa nihaquehtancahuani. Hicha hahqui yohuancani. Jaa ta hihti tiroma qui, hihcani. Jascaxon bi hihcoinaibo jismati hahtipahyamacanquin.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Jaatian:
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Judiobo jenimanon hihxon sca Feston Pablo yocaquin:
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 —Quiquin hapon pontexonnica bebon tah hen nichi. Nenoxonbi hea pontehue. Judiobo qui tah hen jahuabi tiromayamahi. Min tah min honanai.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Hen tiromahi copi hea rehteti jaiya tah hen Hen tah hen mahuacatsihyamahi, hen hihtimahi. Huetsa joni hen tiromajani copi hea rehteti jaiya tah hen jascarihbitimahi. Hehqui yohuanaibo quesahiya ta tsoanbi jato hea hinantimahiqui. Cesaronen sca hea jisnon hahqui hea raanhue —Pablonen jaquin.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Feston sca jahuen yanapannicahbo betan yohuantahxon:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Jan jascajahipi pecaho Berenice betan quiquin hapo Agripa jano nocoti jahui Festo jisi Cesarea jema janin.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Jano jahuentihi ra neten hih jan jaresscaiya Pablo cahehipibo Feston yohiscaquin:
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Jerusalen janin hea cahiya ta sacerdote hapobo betan judiobaan hanibaan hahqui yohuanxon Pablo rehteti yocaquipicanaxqui.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Hahqui yohuanaibaan nincanon bi jan jato joi bichinon hihxon yohimayamaxon tah non noque romanobaan hahqui yohuanaiboya jascajaquin rehteresyamahi, hah ta hen jato jaipiqui.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Jaa copi ta hehbetan behipicanaxqui. Non nocotipi mohiyahtax tah hen janoxon jonibo ponteti janin tsahoscaxon jaa joni quenamahipiqui.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Hahqui yohuanaibo nincaxon bi tah hen hean shinanipi quescapa tiroma hean merayamahipiqui.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Jaton dios hahxonti joibo copi res ta yohinanipicanaxqui. Huesti Jesus yamanicaton joi copi rihbi. Jihue ta jaiqui, hih ta Pablo jaiqui, jaa yohihi.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Jenquetsahaxon jato sirijaquin nincatihin, honanyamaxon tah hen Pablo yocaquipiqui: ¿Jerusalen janinxon hen mia jisnon min jano cacatsihyamahin?
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Hen jascajaha bi ta queenyamahipishqui. Cesaronen sca jaa jisnon hihxon hen xehpotahxon raanyaxahnnon hea yocacah tah hen xehpomahipiqui Cesaro qui raanti hahtipahnoxon caman —hahquin Feston.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 —Jaa joni tah hen nincacatsihqui heanbi —Festo jaquin Agripanen.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Hoxashinahax mohiyahtax sca Agripa betan Berenice jaton quiquin hapo chopa sahuehax jaton joniboya joribihi. Jaton sontaro hapobo betan jaa jema janinha hapobo betan rihbi janoxon nincati xoboho mapecani. Janoxon sca Feston Pablo quenamaquin.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Quenamaha nocotaiya sca Festo yohuani:
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Jaabi tah hen jahua copi casticanxon rehteti merayamahipiqui. Cesaro janin hen raannon hihxon hea yocacah tah hen raanti sca shinanipiqui.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Huishaxon joi raantihi bi tah hen hahqui hihcoini yohuanaibo shinanyamahipiqui. Jaa copi tah hen man nincanon hihxon quenamaribihaqui. Mian nincaxon hashoan honanxon min hea yohiha jaa sca huishanoxon tah hen mia jaa nincamahi, Agripa quiquin hapon.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Hahan caheti joi huishaxonma bi sipojaxon joni raanah ta tiroma qui hean jisi —jato jaquin.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.