Atos 24
Noquen hihbaan joi (KAQNT) vs NVT
1 Jan jano nocotipi pichca neten sca sacerdotebaan hapo Ananías nocoti jahui. Hahbetan rihbi caibo jaton hanibo. Yohuanxon yanapannicah rihbi Tértulo janeya. Jaa rahsi jahui. Pablo qui jaabo yohuanti jai joi jaton gobernador nincamacanquin.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Pablo quenamaha noco sca jaiya hahqui yohuani Tértulo pari yohuani:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 —Mia copi ta noquen caibo siripi jihuetihqui, Félix hapon. Mia tah min hihti siri qui. Mian yohihah ta pontejaquin sca shinanxon nea noquen caibo coirancaniqui. Jatihibi janinxon tah non jatihibijaquin, Min tah min noque hahxonai, hahcai, mia yohiquin.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Jaabi tah hen mia hashoan jatsanjacatsihyamaxon hen mia pishca yohicatsihqui. Siri joni hihxon min hahcai quescajaquin hea nincarohahue, hen mia yohinon.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Nea joni ta hisin pahe quescapah qui. Non tah non honanscai. Jatihibi main jihuetai noquen caibo ta jaan rainyamamahiqui, noquen quiquin hapobo non potanon hihxon. Jaa ta nazareno joi chibanaibaan hapo qui.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Noquen Papa Diosen xobo rishtajahiton tah non jaa bichipiqui.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Noquen xenibaan yohini quescajaquin non jaa japanan ta sontaro hapo Lisias joxon coshin noque bichinipishqui. Mia hihbaan sca non demandani jonon ta noque yohihipishqui.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Queenax miabi jaa yocacahhue. Jascaxon tah min non mia yohihi joibo jaa yohuanmaribitihi —hihqui.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 —Jascacoin tah qui —hihcani hahbetan jahui judiobo.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Jaa sca yohuannon gobernadornen mequen sanahiya Pablo yohuani:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Doce nete res sca tah qui, hen Jerusalen janin Papahon shinani cahipi. Yocacahxon tah min hea hihcoinai hea honantihi.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Jahuenbi ta hea jonibo betan yohinanaiton merayamahipicanaxqui ni Papa Diosen xoboho, ni jaton tsinquiti xoboboho, ni jema bahinbi. Jonibo sinamaxon coromahiton ta hea jahuenbi merayamahipicanaxqui.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Hehqui rahma yohuanai joi rihbi ta jenquetsahaxon bi jan hihcoinai mia honanmatimahiqui.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Min honannon hihxon tah hen mia yohihi. Heen papabaan Papa Dios tah hen shinancoinai. Moisesnin huishani joi jatihibi, Papan joi yohinicabaan huishani joi jatihibi rihbi tah hen nincacoinai. Criston bahin caxon tah hen nincacoinai, jaa bahi cahen nazareno joi neabaan yohihi.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Siriboya tiromabo Papan huenirihbiyaxihqui jaabaan shinanai quescajaquin tah hen shinanai.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Jaa copi tah hen hea tiromayamahi Papan jisnon hihxon, jonibaan rihbi jascajaquin jisnon hihxon, pontejaquin shinanax hea jihuetai.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Hicha bari cayamanish tah hen jahuajomabo heen caibo yanapannoxon coriquiya cahipiqui, Papa Dios rihbi pishca hinani tah hen cahipiqui.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Jaatian ta nashihax Papa Diosen xoboho nichiton hea merahipicanaxqui, noque janin tsamajaquetaibo yama, noque jahuabi coroyamahi.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Asia mai mehax jahui judiobaan ta neno jahuex hehqui yohuanti jaiqui, hehqui yohuanti jaax.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 ¿Jaabo joyamahiya, jaton hapobo tsinquitai tocan hea nichiton jahua hen tiromajahi jaton hapobaan merahipishquin? Neabobi yohimahue.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Nea res tah hen jato tocanxon coshin yohihipiqui: Mahuanihbo Papan huenirihbiyaxihqui hen shinanai copi ta hea casticancatsihcaniqui. Jascajaresquin —hahquin Pablonen.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Jan yohihi bahi ta Felixnin honanquin sirijanishqui. Honanxon bi ta jaa netenbi jato nincacatsihyamanishqui.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Jascajaxon capitan sca yohiquin Pablo coirannon. Jan xoboho nihnon, jahuen amicobo rihbi pitibo hinani hihcocatsihquiya jato hihcomanon capitan yohiquin.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Felixnin haibo cahen judio, Drusila janeya. Jato jascajahipish jahuentihi nete ra jahuen haibo betan joxon Pablo quenamaquin. Quenamaxon non Cristo nincacoinai joi Pablo yohimaquin.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Non ponte jihueti jai, non coirameti jai, Papan casticanyaxihqui joibo rihbi Pablonen yohihiya Félix rahte rahteti. Nincaxon:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Jaa pecaho coriqui Pablonen hinannon hihxon quenamaricahtixon yohuanquihnquin.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Rabe bari huinoscaiya Porcio Festo sca Félix xahbanen haposcai. Judiobo jenimanon hihxon jaan rihbi haho sipojati xoboho Pablo banemaquin.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.